1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "C'est le village où j'ai pas…

"C'est le village j'ai passé mon enfance."

Traduzione:È il villaggio dove ho passato la mia infanzia.

December 13, 2015

10 commenti


https://www.duolingo.com/profile/cavsil65

Ho usato il verbo "trascorrere" anziché "passare", non mi sembra un errore...


https://www.duolingo.com/profile/dedrameka

CHE DIFFERENZA C'è FRA LE DUE SOLUZIONI PROPOSTE? INOLTRE: Perché è Più CORRETTO PASSARE CHE TRASCORRERE? IN ITALIANO è ESATTAMENTE IL CONTRARIO


https://www.duolingo.com/profile/fellyns

"trascorrere il tempo in un posto" e "passare il tempo in un posto" in italiano hanno esattamente lo stesso significato. Sarebbe bene che lo staff di duolingo capisse che è importante non farci tradurre letteralmente.


https://www.duolingo.com/profile/misiddia1

Altra traduzione possibile "è il villaggio IN CUI ho passato la mia infanzia"


https://www.duolingo.com/profile/Gino354440

Ho tradotto "nel quale" invece che dove. Qual è il problema?


https://www.duolingo.com/profile/Laura455308

sarei curiosa di sapere in italiano quale posto si classifica come villaggio (tranne i "villaggi vacanze"): so che ci sono i paesi, i paesini, i piccoli centri abitati, ma non ho mai sentito niente definito come villaggio! Queste traduzioni letterali sono davvero snervanti!


https://www.duolingo.com/profile/Claudia411285

Non DOVE ma IN CUI! La traduzione la dobbiamo fare in italiano o in franglese?


https://www.duolingo.com/profile/Salvatore376324

Trascorrere o passare è la stessa cosa.


https://www.duolingo.com/profile/SaraCatani2

Io ho iniziato con "Questo è..." e me lo ha segnato come errore. Perché?

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.