"Вы можете остановиться?"

Translation:Can you stop?

December 13, 2015

This discussion is locked.


Does остановиться refer to stopping a vehicle specifically? On subway trains in New York I've heard a lot of Russian-speaking mothers exhort their children to "Перестань!" - Which, given the context, seems to mean "Stop it!" :)


No, "остановиться" does not refer to stopping a vehicle specifically.

"Остановиться у родственников" = To stay with relatives (e.g., during your vacation)

"Часы остановились" = The clock has stopped.

What you hear from Russian-speaking mothers is one of the imperative mood verbs used to deliver the "stop it!" idea.

Перестань! Прекрати! = Stop it! Quit it!

Успокойся! Угомонись! = Calm down!

Хватит! Довольно! = Enough!

Хорош! Всё! (colloquial) = Enough! That's it!


Thanks for the explanation and examples. (I've also heart lots of "Хватит!" exhortations from Russian-speaking moms) :)


Yep, thanks - I added that above. :)


I might think that "пререстань!" has a sense of "stop and don't do it anymore" while "останови!" (more often "стой!" or "стоп!") has a sense of "stop now but then continue after whatever"?


I sure appreciate your comments Oleg. Thanks.


переста́ть is the transitive verb "to stop (something)" . останови́ться is the intransitive verb "to stop" without object.


what does the o- suffix mean?


The root of the verb "остановиться" is "стан-", which has the meaning of "being stationary".

"Пристань" = a pier (a place for ships to be stationary)

"Стан" = a camp (one of the meanings for this Russian word; a place where people stay)

The "о-" prefix in this case delivers the meaning of "becoming, making".

"Остановиться" = to stop (to become stationary)

"Остановка" = a [bus|train|taxi] stop (a place where bus|train|taxi become stationary)


It's a prefix, not a suffix. Here's a link that you might find helpful. https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Russian_prefixes


it has a lot of meanings. In this case, it doesn't have a particular meaning.


I also wrote Can you stay? Why is it wrong and what would be the word for "stay''


Stay = "остаться/оставаться"

Can you stay for the night? = Ты можешь остаться на ночь?

Just like in English "Can you stop?" and "Can you stay?" mean quite different things, so do "Вы можете остановиться?" and "Вы можете остаться?" in Russian.

However, if you want to say "stay at a hotel" or "stay at my friend's house", it will be translated into Russian as "остановиться в гостинице" and "остановиться у друга/подруги". That's one of those language quirks, sorry.


So if one wants friends to stay over night at one's house. Can one ask: "Вы можете остановиться у нас"? And if yes, is it then still wrong without "у нас"?


Correct, you do need a qualifier here - "Do you want to stay with us | for a night | for a while | forever (if you REALLY like them)?" Without the qualifier, "Вы можете остановиться?" means "Can you stop?" On the other hand, "Вы можете остаться?" means "Can you stay?" and doesn't require additional qualifiers to deliver the meaning


Thanks. It helps.


Does this sound as passive-aggressively rude in Russian as it does in English?


I wouldn't call it "rude" in either language. However, I agree it would be more polite to add the word "please."


For example, in a taxi it is enough to say just "вы можете остановиться здесь?". It is enough polite, whiteout "please". No polite is "Эээ, слышь, тормозни здесь".


Can't this mean: "can you stay?" It was not accepted. OlegK's first example below suggests it should be accepted.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.