"Whom does your father know?"
Translation:Kogo zna twój tata?
Does the word order matter if there are cases? In Russian (also with cases), the word order does not matter so much. It definitely changes the emphasis of the sentence, but the word order is flexible. Is this the case in Polish too?
I wrote "kogo twój tata zna?". Why is that wrong here?
"Kto zna twojego/waszego tatę?"
In the original sentence "father" was the subject. In your sentence, "who" is the subject.
My polish girlfriend (who is much better than google) tells me that "Kogo twój tata zna" is correct.