1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Wir ergeben uns gern."

"Wir ergeben uns gern."

Traduction :Nous nous rendons volontiers.

December 13, 2015

11 messages


https://www.duolingo.com/profile/schoneblume

merci de nous donner le sens exact de la phrase : se rendre quelque part ( si c'est ça, la traduction n'est pas bonne ) ou se rendre à l'ennemi par exemple.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

L'allemand est bien souvent logique. Ici, en connaissant le sens du verbe geben (donner), on peut facilement en déduire qu'ergeben n'implique pas un déplacement. Ici le sens est se donner, se rendre.


https://www.duolingo.com/profile/Piednu

Bien vu ! Tellement logique effectivement! Je m'en rappellerai mieux du coup ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Piednu

D'après une rapide vérification sur internet, sich ergeben veut bien dire "se rendre à qqun".


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Je ne comprends toujours pas le sens...


https://www.duolingo.com/profile/Darkdoudou

il s'agit d'une reddition, à l'issue d'une guerre ou d'un jeu. Rendez-vous ou vous êtes morts! Tout le monde n'est pas Cambronne...


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

. Un peu d'imagination alors. Je vois bien les truands répondre après un braquage raté :"Messieurs de la police nous nous rendons volontiers"


https://www.duolingo.com/profile/PierreJANS8

Cambronne n'est pas mort a Waterloo, il a fait pire ... en epousant une anglaise (le mot de Cambronne de Sacha Guitry)


https://www.duolingo.com/profile/Markorail

L'adversaire a perdu : il se rend (er ergeben sich)


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

N'est-ce pas plutôt :Er ergibt sich ?


https://www.duolingo.com/profile/maurofiorini

nous nous rendons est logique par contre nous nous rendons volontiers n'est pas français ou alors il fallait ajouter un complément comme nous nous rendons volontiers au théâtre

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.