1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Das kennen wir aus dem Allta…

"Das kennen wir aus dem Alltag."

Traduction :Nous connaissons ça du quotidien.

December 13, 2015

31 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Xifosuro

C'est censé vouloir dire quoi "nous connaissons ça du quotidien" ? J'ai du mal à imaginer un contexte ou on utiliserait cette phrase.


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

"Nous tirons du quotidien notre connaissance de ça" ce qui n'est pas une bien meilleure phrase, maise devrait permettre de saisir le sens?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Moi je l'ai signalé fausse. Je milite pour noter négativement cette traduction.


https://www.duolingo.com/profile/JeremyWolff27

On pourrait peut-être dire : le quotidien nous l'enseigne ?


https://www.duolingo.com/profile/Polibar2006

Peut être nous vivons/voyons ça quotidiennement/chaque jour ?


https://www.duolingo.com/profile/Markorail

Nous connaissons ça quotidiennement....


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Nous apprenons cela du quotidien, peut-être


[utilisateur désactivé]

    Je trouve que c'est vraiment une phrase tordue ! A quoi ca sert d'apprendre des trucs pareils ?


    https://www.duolingo.com/profile/CorentinFl

    Pourquoi "das" est au début de la phrase ?


    [utilisateur désactivé]

      Bonne question ! Vous savez que le verbe d'une phrase (ou d'une proposition principale) est en position 2. L'élément en position 1 peut être le sujet, mais il peut être aussi le complément d'objet direct (à l'accusatif), ou le complément indirect (au datif) ou n'importe quel autre complément (de temps, de lieu, etc...). Ici 'das' est le complément d'objet direct (Wir kennen das).

      Je sais tout ça, mais pourquoi avoir mis 'das' plutôt que le sujet 'wir', me direz-vous. Il faut comprendre à quoi sert cette position 1. La position 1 est typiquement la position du thème de la phrase.

      En général quand vous prononcez une phrase, ce que vous dites a un rapport avec ce qui a été dit avant. Ou un rapport avec un élément de la situation. C'est en quelque sorte le point d'ancrage de la phrase. C'est un élément déjà connu, déjà mentionné, déjà présent dans votre esprit et celui de votre interlocuteur, sur lequel on vous allez dire quelque chose de nouveau. C'est ça qu'on appelle le thème. La manière la plus simple en allemand de marquer le thème, c'est de le mettre en début de phrase. C'est vrai aussi en français, on dit facilement "ça, nous l'apprenons..." donc vous voyez que même en français où la place du sujet est la 1ère position, on met devant lui un élément qui représente/annonce le thème, ici "ça". Autre exemple : Le parapluie, je l'ai laissé à la maison. (plutôt que "j'ai laissé le parapluie à la maison").


      https://www.duolingo.com/profile/CorentinFl

      Réponse au top! Merci beaucoup. :)


      https://www.duolingo.com/profile/marieluc2

      Difficile à comprendre et assimiler


      https://www.duolingo.com/profile/futier

      Nous connaissons cela au quotidien...perché no? ;)


      https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

      Dans ce cas, nous vivons/expérimentons cela au quotidien.


      [utilisateur désactivé]

        Non, au quotidien = 'im Alltag', ou 'alltäglich'. Si 'aus dem Alltag' veut dire quelque chose, c'est plutôt 'hors du quotidien' ou 'en provenance du quotidien'.


        https://www.duolingo.com/profile/almadetango

        Je propose : on vit/voit ça tous les jours


        [utilisateur désactivé]

          Je ne pense pas qu'un locuteur natif dirait quelque chose comme 'Das kennen wir aus dem Alltag'.


          https://www.duolingo.com/profile/Homberg2

          La phrase en français n'a effectivement pas grand sens. Est ce qu'elle en a une en allemand ?


          https://www.duolingo.com/profile/62jerome

          En francais cela donne : l'experience se fait de notre quotidien. Ou cest en forgeant que lon devient forgeron. Je pense que duo a essaye de nous donner ce sens


          https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

          Nous apprenons cela au quotidien est accepté et cette traduction est plus significative.


          https://www.duolingo.com/profile/Jeanbar2

          Est-ce qu'un germanophone me dire si "Cela, nous le savons par expérience" est fidèle à la phrase allemande proposée ? Merci.


          https://www.duolingo.com/profile/berncol

          D'accord, la traduction proposée en français "Nous connaissons ça du quotidien" n'est pas très claire (bien que correcte). Mais elle est plus juste que "Nous connaissons ça au quotidien" pour traduire la phrase allemande, ce qui n'a pas la même signification. Peut-être que "Nous connaissons cela à partir du quotidien" serait plus juste, bien qu'un peu lourd?


          https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

          "Ce que nous connaissons du quotidien" serait-elle une traduction correcte ?


          https://www.duolingo.com/profile/TatianaDeC16

          ce n'est pas du tout une tournure française!


          https://www.duolingo.com/profile/YGJ20sRw

          Que signifie cette phrase en français ?


          https://www.duolingo.com/profile/YGJ20sRw

          Peut-être que plus français serait : ça, nous le voyons tous les jours


          https://www.duolingo.com/profile/berncol

          Mais je ne crois pas que c'est ce que dit la phrase en allemand. Comme je la comprends, elle signifie que "ça" (quelque chose dont on vient de parler, par exemple, la difficulté à joindre les deux bouts, le plaisir de vivre, la tristesse de la condition humaine...), tous les jours nous en faisons l'expérience, nous le savons de la vie quotidienne, nous connaissons ces faits parce qu'ils se répètent continuellement

          Donc "Ça, nous le savons du quotidien" ou "Ça, nous l'apprenons tous les jours" ... ou quelque chose comme ça. Personnellement, pour rester au plus près de la phrase originale, je garderais la première formulation, voire en réordonnant les mots pour éviter l'ajout du pronom "le" que l'on ne retrouve pas en allemand: "Nous connaissons ça du quotidien",. ce que propose Duo.


          https://www.duolingo.com/profile/Bright228

          Je pense que duo s'est trompé entre un "au" et un "du"....la bonne réponse serait donc: "Nous connaissons ça au quotidien"


          https://www.duolingo.com/profile/Danielle573848

          ce n'est pas du français ? trouver une aure traduction merci

          Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
          C'est parti