"Ich lebe."
Traduction :Je vis.
35 messagesCette discussion est fermée.
1943
La plupart du temps la prononciation du i en allemand est entre le son i et le son è. Il est nettement moins "i" qu'en français, d'où la difficulté. Question d'entraînement.
Note pour mes compatriotes belges : la prononciation du son I de Charleroi est exactement la même.
963
Ce n'est pas la plupart du temps, c'est quand le i est bref. Quand le i est long, son timbre est semblable à celui du français, ce qui est le cas dans liebe.
1290
Tout à fait, et pour compléter : dans l’alphabet phonétique international (API), le son i bref se note /ɪ/, tandis que le son i long se note /i/ voire /iː/ quand il est encore plus allongé.
Bien pratique pour comprendre la notation des prononciations dans divers dictionnaires. :)
J'ai toujours appris que "leben" signifiait "vivre", mais j'ai tout de même écrit "je suis vivant" par rapport à mes précédentes erreurs. pourtant, c'est bien écris "je vis" dans la traduction, je vais donc le signaler
Un conseil: s’entraîner avec le site Forvo.
Https://fr.forvo.com/word/liebe/ \liː.bə
https://fr.forvo.com/search/Lebe/ \le:bə
Le premier a une voyelle nettement plus longue, je trouve, même si ce n'est pas rendu dans l'écriture IPA?
1492
Pour ajouter à ce que dit Christian: il y a aussi l'expression "ich bin am Leben" pour dire que je ne suis pas morte.
1492
Il semble que le E allemand est encore plus étroit que le é français. Ou peut-être c'est le L avant le E qui fait un légère effet de "ljé"?
En tout cas tu n'es pas le seul d'avoir ce problème. Mais moi, comme Christian, j'entends bien le E.
804
Pour une oreille non habituée, avec la voix féminine, l'enregistrement lent donne sans conteste le son é tandis que l'autre enregistrement donne le son i.
963
Vous pensez sans doute au Subjonctif I présent de leben :
Es lebe die Braut! = Vive la mariée !
À la première personne du singulier, ich lebe pourrait être entendu comme une forme de l'indicatif présent (je vis) ou du Subjonctif I présent (que je vive).
Mais cette dernière forme est hautement improbable dans la mesure où le subjonctif I est surtout utilisé pour le discours indirect et toutes les autres possibilités qui me viennent à l'esprit sont incompatibles avec l'usage de la première personne du singulier…
En fait, je suis incapable de trouver un seul exemple où "ich lebe" pourrait être traduit par "que je vive" !
Geburtstagslied/Chanson d'anniversaire
Hoch sollst Du leben, hoch sollst Du leben, dreimal hoch! Hoch sollst Du leben, hoch sollst Du leben, dreimal hoch! Du lebest hoch, Du lebest hoch, Du lebest hoch! Du lebest hoch, Du lebest hoch, Du lebest hoch! Hoch, hoch, Du lebest hoch! Hoch, hoch, Du lebest hoch! Du lebest hoch!