I've always felt like "jaka" and "jak" are more like "how" or "what is it like?" Is there a reason it's "Jaka" here instead of "co?" Or is it just a subtle nuance of Polish we just need to get used to? ;)
Based on my knowledge of Russian and German (not necessarily Polish), I would say that "jaka" is probably a lot like "which" in addition to "how".
In this case, "co" would make less sense, then. Think of it this way:
"Co jest twója odpowiedź?" -- What is your answer? Well, it's an answer. Duh!
"Jaka jest twója odpowiedź?" -- Which (answer) is your answer? Well, my answer is [blah blah blah]....
In other words, the proper response to "co" is to identify what the thing is, and you've already specified that it's an answer. But you want to know which answer, and that information is requested by asking "Jaka?"
I think that Which is your answer in Polish is "Która [odpowiedź] jest twoja"? ;)
And what's your answer is "Jaka jest Twoja odpowiedź"
"Co jest twoja odpowiedź" is not correct in Polish :)
Yes, that was my point. "Which" in the sense of choosing from a set of questions is "która," but "what question" translates to "jaka odpowiedz "
I'm thinking German Wie ist dein Name, if you know it. I guess co would be like what is your answer? Is it a sentence or another question? While jaka would be like how is it like - what are you going to say? If someone gets it, can you explain it more clearly lol
i am german, and you can say in german both, how but also what Wie ist deine antwort, was ist deine antwort. so it is again different from polish and english. in polish i think only jaka is correct maybe also która jest twoja opwiedz? but i think jaka is more like what is your question and która as mentioned above in a comment is more like which
To those who know French, look at it like this:
- ''Jaka'' would be ''Quel/quelle'' JAKA jest twoja odpowiedź? = QUEL est ta reponse.
-''Co'' would be ''Qu'est-ce que'' CO robisz? = QU'EST-CE QUE tu fais
I was wondering the same thing... does the word for "what" have to agree with the gender of the noun or is this just another way to say "what"?
Like Haxprocessor has said above; the answer to that question would be "an answer"
Why is 'odpowiedź' feminine while it has a masculine ending? Or is 'ź' a feminine ending and I didn't know..?
It is a thing about ending -dź is one of those soft or almost soft nouns that can end both masculine and feminine nouns (ć, ś,ń,c, cz sz, ż,) ( i might have missed something)
co is a question about subject (who did this, what happened), jaka is a question about description ( what is it like ).
Why could this not translate to 'Which is your answer?' ? Assuming there is a multiple choice question, how would you ask 'Which answer are you picking?' would that require która?
Którą odpowiedź wybierasz? seems like a question to ilustrate the multiple choice. (pick only one).
który - close, but not the same. I would suggest to keep in mind that
jaki, jaka, jakie mean
what kind of and accept that this example sentence is not the best. :-)
Is there any female version of "Co" you cold use instead? If not.... POLISH JUST GOT REAL... (jk)... it was real after I learnt to say Czesc. -cries-
Is it possible to say "How is your answer?", which - in my understanding - would be similar to "what is your answer?"
Why is everything here feminine? Twoja is fem, jaka is fem. Is it because you are speaking to a female?
I know that"jaka" and "twoja" are feminine, so why is "odpowiedz" a masculine noun? Am I wrong or something? I am confused here.
it is not masculine it is feminine. dź is one of the endings where it can be either feminine or masculine and you have to learn by heart which one.
I had to translate from Polish to English. "Which is your answer" was counted wrong. It's true that it sounds like multiply choice, but there is no context given and there are many unusual sentences in these exercises. Why is ist counted wrong?
Basically we would like to teach that "which" is "która" (and its forms) and "what" is "jaka" (and forms).
Also, while of course I'm not a native, "Which is your answer" doesn't strike me as the most common English phrase...
I see your point. But people have already a lot of problems in distinguishing between "jaki" and "który". We decided to keep to the literal translation.
I'd personally go with "Którą odpowiedź wybierasz" (Which answer do you choose) for "Which is your answer".