This sentence is a perfect illustration of why it's so much fun learning Polish if your first language is Russian. I think this beats the German 'Handy'! :)
но ведь немецкий это даже не славянский язык, а русский и польский - да
I was curious about the etymology of "komórka" being used to mean 'cellphone' so I looked it up. Apparently, it also used to refer to a 'cell' (i.e. the most basic living organism or part of an organism), and is the diminutive of "komora", which refers to "a chamber or enclosed space."
*"Your cell has a big screen"
„Komórka” really just means "cell" in Polish, it's meaning as an enclosed space, doesn't really come up, unless you are reading Middle Ages literature(or things stylised for the period like Fantasy) or are 200+ years old or speak one of the more obscure Polish dialects. ;) Really, I can't recall when was the last time(or if ever) I used it in this meaning. ;)
Etymology for it's use as a phone is exactly the same as etymology of using "cell" in English in the first place, that is, it refers to cellular placement of Base Transceiver Stations(BTSes), allowing for lower power receivers, better utilisation of the radio frequency spectrum and better coverage than single transmitter set-ups.
Yeah, I figured, but I never let a joke get in the way of discussing etymology of words. :P
Apparently they're only a handfull, most of them are scientific terms originating from greek (fizyka, matematyka). It's safe to assume the stress is on the second-to-last syllable if you are not completely sure.
Can someone clarify one thing, please. In English AFAIK people almost never say 'cellphone' anymore, but 'mobile phone' or 'mobile'( or just 'phone' ). Don't you have similar thing in Polish. Isn't 'komórka' a little bit outdated? (Like сотовий/сотовый in Ukrainian and Russian?)
It is like „auto” and „samochód” – people are using „telefon”, „komórka” or even „smartfon” interchangeably, but I would not hazard a guess about popularity – personally I use first two 50:50 in 90% of cases and „smartfon” in the reminder.
Forgive me for being incredibly slow, but why is "duży" in the nominative form when it is an adjective to the object "ekran"?
Does "ma" govern nominative case or have I missed something?
Nope, duży ekran is accusative alright. It just happens that both duży and ekran happen to have a similar accusative and nominative form.
or to be more specific "duży ekran" has nominative=accusative
EDIT (it happens with so called not animated masculine nouns- not animals, persons, and some other words), masculine animated nouns have genitive=accusative and then adjectives and pronouns have too
Example Mam dużego psa.
I must say immery I do appreciate your input but you tend to make things a little over-complicated :(
So Duo was just being a bit confusing then :P Thank you for clearing this up!
I mean, Polish and Latin declensions are pretty similar. Latin has helped me learn the language a lot.
There were a lot of options included, but a simple "telephone" was somehow overlooked. Added.
Can Duo accept standard UK word "mobile"? Typing "mobile phone" or "cellphone" seems a bit non-idiomatic.
We do accept it. We accept 10 different translations of "komórka", from strangely official "mobile telephone" to quite colloquial "cell". Obviously "mobile" is among them.
There's quite a big number of accepted translations, and mobile phone is obviously among them.