I was curious about the etymology of "komórka" being used to mean 'cellphone' so I looked it up. Apparently, it also used to refer to a 'cell' (i.e. the most basic living organism or part of an organism), and is the diminutive of "komora", which refers to "a chamber or enclosed space."
*"Your cell has a big screen"
„Komórka” really just means "cell" in Polish, it's meaning as an enclosed space, doesn't really come up, unless you are reading Middle Ages literature(or things stylised for the period like Fantasy) or are 200+ years old or speak one of the more obscure Polish dialects. ;) Really, I can't recall when was the last time(or if ever) I used it in this meaning. ;)
Etymology for it's use as a phone is exactly the same as etymology of using "cell" in English in the first place, that is, it refers to cellular placement of Base Transceiver Stations(BTSes), allowing for lower power receivers, better utilisation of the radio frequency spectrum and better coverage than single transmitter set-ups.
or to be more specific "duży ekran" has nominative=accusative
EDIT (it happens with so called not animated masculine nouns- not animals, persons, and some other words), masculine animated nouns have genitive=accusative and then adjectives and pronouns have too
Example Mam dużego psa.
Can someone clarify one thing, please. In English AFAIK people almost never say 'cellphone' anymore, but 'mobile phone' or 'mobile'( or just 'phone' ). Don't you have similar thing in Polish. Isn't 'komórka' a little bit outdated? (Like сотовий/сотовый in Ukrainian and Russian?)
When i get one wrong, and cannot get a 'clear round' (showjumping!), i sometimes experiment using english instead of american. (Luckily (for these purposes), my wasted youth involved lots of us films). However, duolingo rejected the english "your mobile's got a big screen"