"C'est un dossier difficile."

Tradução:É um dossiê difícil.

2 anos atrás

13 Comentários


https://www.duolingo.com/jamesbensongreen
jamesbensongreen
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

Dossier também é usado na língua portuguesa, em tribunais principalmente, basicamente se tornou uma palavra habitual por aqui, não seria correto também responder com "é um dossier difícil"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Gitirana
Gitirana
  • 18
  • 16
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 2
  • 2
  • 2
  • 6

Sim, se o sentido no contexto da frase em francês (contexto que NÃO está dado) apontar para este significado de "estudo", "processo", "conjunto de informações organizadas sobre uma pessoa ou caso"...

Por outro lado, "dossier" pode significar em francês o que chamamos em português de "espaldar", "encosto" de uma cadeira ou assento... Neste caso não usaríamos a própria palavra francesa neste sentido, só no primeiro sentido, de "estudo"...

O que não pode é essa tradução que eles dão, que está errada! "Diretório" em português (pelo menos no Brasil) só pode ser traduzido em francês como "directoire", num sentido de "conseil d'administration".

Como o pessoal que faz este curso de francês domina o francês, mas não o português, pode ser que eles tenham "achado" essa tradução em um dicionário de Portugal, mas aí seria um regionalismo português recente, na história da língua...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AndyCardoso23
AndyCardoso23
  • 20
  • 13
  • 12
  • 10
  • 6
  • 24

diretório?? o que é um diretório (no sentido desta frase)?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Gitirana
Gitirana
  • 18
  • 16
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 2
  • 2
  • 2
  • 6

"No sentido dessa frase" não é NADA, Andy Cardoso... É que o pessoal que trabalha nesse curso sabe francês bem, mas português não... Eles erram muita coisa em português. Podemos usar (em português, e também em espanhol!!) a própria palavra "dossier", que consta no Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras, ou podemos traduzir como "encosto" ou "espaldar", se o sentido em francês for esse, de um encosto de assento... No sentido de "conjunto de informações ou estudo sobre uma pessoa ou um caso", podemos manter a própria palavra "dossier", como já disse aqui o usuário jamesbensongreen", ou podemos usar termos como "processo", "estudo", etc...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/rogerioignacio

Penso que a melhor tradução seria "É uma questão difícil". A palavra dossier também pode ser traduzida como questão: http://goo.gl/JRth8Y

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/rogerioignacio

Vejam que em inglês traduziram como: It is a tough case. https://www.duolingo.com/comment/1050850

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Duval142475

Podemos tsmbém interpretar a palavra dossier como um relatório, não vejo erro nesta interpretação.

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/robervalpp
robervalpp
  • 25
  • 25
  • 22
  • 7
  • 2

Em informática, uma estrutura de arquivos constitue um "diretório". https://cours-informatique-gratuit.fr/dictionnaire/dossier/

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Tem razão! Foi a primeira coisa que aprendi nos anos 1990.... Agora quase não se fala em diretório, ou não?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/BULUXA2016

Se arquivo é pasta, dossiê, são sinonimos

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/robervalpp
robervalpp
  • 25
  • 25
  • 22
  • 7
  • 2

É uma pasta ( um diretorio!) difícil.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/absalaoneto

Acredito que deveria aceitar "é um arquivo difícil", como tradução. Na questão seguinte, a tradução de dossier é arquivo...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Bernadete775020

Em um exercício no início do curso, a tradução dada foi como "relatório".

1 semana atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.