"Jesteś kotem?"
Translation:Are you a cat?
47 CommentsThis discussion is locked.
2283
Despite the fact that curiosity killed the cat I am nevertheless curious as to why "Are you the cat" is not acceptable!?
There is no form like "jestesz". Yes, a lot of people have troubles not only differentiating between ś and sz, but even perceiving the difference. But from a point of view of a Polish person that doesn't have any contact with foreigners trying to speak Polish, the sounds are totally, obviously different...
Try here, section 2 has comparisons of sounds. If you listen to the whole alphabet, disregard the weird 'ch' (my opinion is that it's weird), it's the same sound as normal 'h'.
921
Thanks for the page. It was bookmarked right away. And funny, but I hear a difference between ch (more like the German "ich"-sound) and the h (more like a rough h). Most of the differences really are very small. Polish people must have good ears.
The audio on this one is misleading. If the tone of the voice at the end is raised the sentence would be ('Are you a cat?') However if the tone isn't raised it translates to ('You are a cat'). On this audio, the tone isn't raised at the end so it should translate to (You are a cat). My polish girlfriend made me aware of this