"She kicked the ball into the goal."
Translation:Ona kopnęła piłkę do bramki.
12 CommentsThis discussion is locked.
If it is allowed to say "kopnąć w publikę, słupek, poprzeczkę lub prosto w ciebie" (korpus języka polskiego), you may "strzelić w bramkę", "walić w bramkę" and "trafić w bramkę" (korpus ) - then it should be allowed to say "kopnąć w bramkę", even if someone would not say that - it is not wrong.
W języku polskim czasowniki mają odrębne formy męską, żeńską i nijaką:
- Czasowniki dokonane - w czasie przeszłym i w trybie warunkowym (np.: http://sgjp.pl/leksemy/#266851/kopn%C4%85%C4%87 ) - czasowniki dokonane nie mają czasu teraźniejszego, a czas przyszły przybiera formę prostą, w którym nie rozróżnia się form męskiej, żeńskiej i nijakiej.
- Czasowniki niedokonane - w czasie przeszłym, w czasie przyszłym i w trybie warunkowym (np.: http://sgjp.pl/leksemy/#254592/kopa%C4%87 ) - czasowniki niedokonane mają formę złożoną czasu przyszłego.
Well, I think that if she did it "do bramki", then it means she succeeded, so it wasn't just an attempt at a goal.
"towards the goal" could be defended by the goalkeeper, blocked by a defender, or she could have just missed. So I'd say that's literally "w stronę/kierunku bramki" or perhaps "na bramkę".
I had the same question as Slater91 here. One of the other questions in this lesson is "Zawodnik biegnie do bramki", with the given translation "The player is running towards the goal".
Is this just a question of differences between the verbs used?
And how would someone say a player ran into the goal, as opposed to just toward? Which, erm, may not exactly happen a lot in soccer, but may still be a sensible sentence nonetheless!
Hmm... good question. For "running towards", both "biegnie do" and "biegnie w kierunku" mean the same to me.
But with kicking, especially in the past tense, I think that "kopnęła do" and "kopnęła w kierunku" are different. I'm not sure why.
For your situation, I'd say "Zawodnik/Piłkarz wbiegł do bramki". Well, dribbling past the goalkeeper and literally running into the goal with the ball is something that happens sometimes.
I am not sure I understand, though: in your reply to my earlier comment I understood that "kopnęła do" and "kopnęła w" were the same in this particular context as "kopnęła do" would mean "kicked into". If that's not the case, would you expand a little bit more on what are the differences then? I understand that "wbiegł" contains in itself the idea of "running into" thanks to the "w" prefix, so "do" does make sense here, but it's not really clear to me how it works with "kopnęła". Thanks!
My previous comment compares "kopnęła do bramki" (which to me suggests the ball ended up in the net) and "kopnęła w kierunku bramki", so "in the direction of the goal". And this one doesn't say anything about whether she scored or not, in fact I expect she didn't. I didn't use "kopnęła w bramkę" itself.