"A shoe and a sweatshirt"
Translation:But i bluza
Is bluzka really a mistake? I know plenty of Polish people who say this for blouse!
Because bluzka is a blouse, but bluza is a sweatshirt, these are two very different things :).
Hmm, the only instance I can think of where blouse translates to bluza is "the service coat or tunic worn by the members of some branches of the US armed forces". "A woman's or child's loosely fitting shirt that extends to the waist or slightly below" is always bluzka - definitions from thefreedictionary.com. So all in all it should accept it, but most often you want to say bluzka, not bluza, when translating blouse.
There are two different things. Sweter is knitted. Bluza is usually made of cotton, with a hood or not, comfortable, casual, used as a second layer.
to bring some more confusion to bluza-bluzka theme....in czech language means bluza a blouse and bluzka a small blouse....so its quite funny for me
We have some funny false friends between Polish and Czech, right? I found a list here: https://en.wikibooks.org/wiki/False_Friends_of_the_Slavist/Polish-Czech, but I guess we can add more words to it. :)
Bluza- Nominative. This is my sweatshirt. My sweatshirt is blue.
Bluzie - Dativ or locative. After certain verbs or prepositions (dativ) and after certain prepotitions (locative). With sweatshirt I'd say the most often would be locative - A boy in a blue sweatshirt= chłopiec w niebieskiej bluzie, I am talking about sweatshirt. - mówią o bluzie.
Bluzę - accusative. Object of most verbs. I am buying a sweatshirt= kupuję bluzę, I wear sweatshirt- noszę bluzę, I have a sweatshirt= mam bluzę
bluzy- singular genitive and plural nominative=accusative.
genitive- indicates possesion, after certain prepositions and verbs, in negations instead of accusative.
I do not have a sweatshirt= nie mam bluzy. sweatshirt's hood= kaptur bluzy.
bluzy (plural)= like bluza and bluzę but in Plural