"A shoe and a sweatshirt"
Translation:But i bluza
Hmm, the only instance I can think of where blouse translates to bluza is "the service coat or tunic worn by the members of some branches of the US armed forces". "A woman's or child's loosely fitting shirt that extends to the waist or slightly below" is always bluzka - definitions from thefreedictionary.com. So all in all it should accept it, but most often you want to say bluzka, not bluza, when translating blouse.
We have some funny false friends between Polish and Czech, right? I found a list here: https://en.wikibooks.org/wiki/False_Friends_of_the_Slavist/Polish-Czech, but I guess we can add more words to it. :)