"Pay attention to your wallet!"
Překlad:Dávej si pozor na svou peněženku!
19 komentářůTato diskuse je zamčená.
Ano, znamená to "dávat pozor". Je vtipné, že zrovna tenhle výraz v tolika jazycích moc nedává smysl a navíc se říká úplně jinak. České "dávat pozor" nedává smysl, jak můžete třeba někomu dávat pozor? Stejně tak anglické "pay attention", platit pozornost, moc nedává smysl. Pak například francouzsky je to "faire attention", tedy "dělat pozornost", a obdobně vtipné to jistě je v mnoha dalších jazycích.
Care by bylo mozne pouzit ve spojeni 'take care of', ktere znamena 'starej se o" a je obdobne nesmyslne, jako 'pay attention', protoze 'ber starost o '. Je to tak na hranici vyznamu. Take care of... ma vice vyznam toho starani se. Tedy pozor, aby se neuspinila, nezlomila, nepokladej ji do toho rozliteho piva. Hodne se toto spojeni pouziva pri starani se o lidi. He takes care of his mother - stara se o svou matku. A v podstate z toho plyne, ze ta matka tu peci z nejakeho duvodu potrebuje. Je nemocna, postarsi nebo tak neco.
Pořád nám to jako správný překlad nestačí. Pokud vám nic nebrání přeložit "your", jakožto přivlastňovací zájmeno, na "tvoji", opět přivlastňovací zájmeno, jakýkoliv překlad, který v sobě nebude mít "tvoji" (případně svoji, svou, vaši nebo tvou) neuznáváme. Viz Golden Rule.
857
Prosím, vím, že jste jen moderátorka, ale můžete objasnit proč? Třeba věta "Dávej pozor, ať se nezraníš - Be careful not to get hurt" je asi v pořádku.... Moc si vážím Vaši práce na Duolingu.