"Pay attention to your wallet!"

Překlad:Dávej si pozor na svou peněženku!

December 13, 2015

19 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Ivo2015xii

slyšel jsem Hey, attention to your wallet!


https://www.duolingo.com/profile/Haluz1

Pay attention znamená "dávej si pozor"? To"pay mě mě tam zmátlo? To je nějaká další vazba? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1785

Ano, znamená to "dávat pozor". Je vtipné, že zrovna tenhle výraz v tolika jazycích moc nedává smysl a navíc se říká úplně jinak. České "dávat pozor" nedává smysl, jak můžete třeba někomu dávat pozor? Stejně tak anglické "pay attention", platit pozornost, moc nedává smysl. Pak například francouzsky je to "faire attention", tedy "dělat pozornost", a obdobně vtipné to jistě je v mnoha dalších jazycích.


https://www.duolingo.com/profile/Haluz1

To jsou ty jazyky. A šlo by ve větě použít i slůvko "care"? Care to your wallet, neumím to napsat :D


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Care by bylo mozne pouzit ve spojeni 'take care of', ktere znamena 'starej se o" a je obdobne nesmyslne, jako 'pay attention', protoze 'ber starost o '. Je to tak na hranici vyznamu. Take care of... ma vice vyznam toho starani se. Tedy pozor, aby se neuspinila, nezlomila, nepokladej ji do toho rozliteho piva. Hodne se toto spojeni pouziva pri starani se o lidi. He takes care of his mother - stara se o svou matku. A v podstate z toho plyne, ze ta matka tu peci z nejakeho duvodu potrebuje. Je nemocna, postarsi nebo tak neco.


https://www.duolingo.com/profile/LucinkaPalacinka

Také věnovat pozornost - pozornost muže byt i nějaká drobnost jako dárek, který mužete věnovat, ale také věnujte pozornost je výzva k tomu abyste dávali pozor :D


https://www.duolingo.com/profile/JanBumba

Věnujte pozornost svým peněženkám!


https://www.duolingo.com/profile/Supik_21

Proč nejde dávej si na svou peněženku pozor


https://www.duolingo.com/profile/kuba510246

když je v překladu "si", je opravdu nezbytně nutné i slůvko "svou"?


https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1785

Může tam být "dávej si pozor" i "dávej pozor", znamená to prakticky to samé, ale v anglické větě je slovo "your", které nějak přeložit musíte. Buď "svou peněženku", nebo "tvoji peněženku".


https://www.duolingo.com/profile/kuba510246

"dávej pozor na peněženku" může být i o cizí peněžence, a pak bych tam musel doplnit "dávej pozor na svoji peněženku". jasné. ale "dávej si pozor na peněženku" je jasně o své peněžence a tím považuji "your" za přeložené. nebo ne?


https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1785

Pořád nám to jako správný překlad nestačí. Pokud vám nic nebrání přeložit "your", jakožto přivlastňovací zájmeno, na "tvoji", opět přivlastňovací zájmeno, jakýkoliv překlad, který v sobě nebude mít "tvoji" (případně svoji, svou, vaši nebo tvou) neuznáváme. Viz Golden Rule.


https://www.duolingo.com/profile/Jardap1

Dej pozor... by nešlo?


https://www.duolingo.com/profile/xaver154979

Dávejte pozor na své peněženky. Nefunguje. A to proč, prosím?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

peněženky je množné číslo


https://www.duolingo.com/profile/PatrikMokry

Šlo by i ve volném překladu do aj toto? Be careful not to lose your vallet.


https://www.duolingo.com/profile/PatrikMokry

Prosím, vím, že jste jen moderátorka, ale můžete objasnit proč? Třeba věta "Dávej pozor, ať se nezraníš - Be careful not to get hurt" je asi v pořádku.... Moc si vážím Vaši práce na Duolingu.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

to jsou fráze, be careful=dávej pozor, buď opatrný pay attention to=dávej pozor na, ať ti to někdo neukradne

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.