I put in "Do you know where flowers like these grow?" and it wasn't accepted. I feel "flowers like these" is more idiomatic than "such flowers".
I agree for the same reasons.
I think phrasing like this is what could be termed as speaking 'Russianly'.
This translation sounds a bit un-English to me. I wrote "these flowers", which sounds more reasonable.
Why does it say "Woot, almost correct" if you get one word spring? What does Woot mean?
Definitions of woot
(especially in electronic communication) used to express elation, enthusiasm, or triumph.
I definitely get Fridays off, woot!
Do you know where do such flowers grow, not accepted
because the 'do' is not needed: if the question is in the subordinate clause (meaning, it depends on the main sentence), you use direct word order: .... where such flowers grow.
how would you say "do you know where to grow such flowers" please? is it just changing растут to расти?