"The rice with onions is warmer than the porridge."
Translation:Рис с луком теплее, чем каша.
Can anyone please explain "теплеекаши" (an alternative correct answer, if you don't want to use "чем")? Obviously, I get that it's "warmer" and "porridge" just run together, which apparently makes: "warmer-than-porridge". When is it OK to do this, and perhaps more importantly, when is it not? Does it change the meaning or tone in any significant way, or are they two ways of saying exactly the same thing?
Thank you - I think I did eventually realise, but only months later. When you're learning, a simple typo can look like a new grammatical construct you hadn't met before. :))
There are two ways to end a comparison: "чем + nominative" or just the word in genitive. To use the genitive, you have to use a comparative adjective with the -ee form (i.e. интереснее instead of более интересный). I know the genitive form is more common in spoken Russian, but there may be other nuances that I'm not aware of.
Thank you. If it is indeed two words, it would go a long way to resolving my confusion. I thought running the two words together was some rule or convention I hadn't met yet!
Even Google agrees that "овсяная каша" is the legitimate translation of porridge. What would Barrimor say? "Каша, сэр?"
Овсяная каша would be oatmeal. In Russian-speaking countries they make it out of many other kinds of grain, too