"The taxi is already at the hotel" is accepted, and IMO, that may be a superior translation because "the taxi is already near the hotel" suggests the taxi is still driving towards the hotel, contradicting 'стоит'.
I completely agree.
"The taxi is already near the hotel" is something I could say on the phone form the taxi, on my way to a rendezvous at the hotel, or else looking at my phone app tracking the taxi arrival in real time. Both the Russian sentence and your suggested translation rule this scenario out.
funny, Duo did not accept when I wrote 'the taxi is already at the hotel!' How come?
I wrote: The taxi is already standing near the hotel. I think that this also is a correct translation.
AFAIK, cars don't "stand" in English - that's a literal translation from Russian. Curiously enough, in English they "sit": "The taxi is sitting ...", although in this particular sentence it's not needed. Either simply "is" or "is waiting" would be the best translations.
Cars can stand. Standing is waiting, thus "cab stand" or "No Standing".
I wrote "There is already a taxi near the hotel" but was marked as wrong. Isn't that an acceptable translation of стоит?
In this sentence doesn't гостиницы mean hotelS and shouldn't it be hotel not hotels? If this sentence is correct can someone please explain to me why it is
The sentence is correct as Duolingo has presented it.
Because of возле, гостиница must become genitive singular: гостиницы. Genitive singular гостиницы just happens to match nominative plural. :) That is actually one of the nice things about regular feminine nouns - nominative plural and genitive singular match forms.
Genitive plural is гостиниц.
This sentence, "Такси уже стоит возле гостиницы," refers to singular taxi instead of plural taxis. Thus, we would say, "A taxi is..." or "The taxi is...."
Granted, in Russian, такси is non-declinable - which means that whether I was referring to multiple or singular taxis, I would always use the word такси. See declension table here. However, if there were multiple такси, then I suspect I would use the word стоят - see conjugation table here. Он/такси стоит, while они/такси стоят.
[ Гос-ти́-ни-ца ] and [ Отель] ‧ may share common [ gʰósti ] Proto-Indo-European etymology.
Гос-ти́-ни-ца ‧ holds ancient Slavic linguistic roots and is more fully integrated ( variations from the root have developed ) in Russian than (отель):
Гость ‧ Noun ‧ Guest Visitor
Гос-ти́ть ‧ Verb ‧ To Visit
Гос-те-во́й ‧ Adjective ‧ Guest
Гос-те-при-и́м-ный ‧ Adjective ‧ Hospitable, Xenial, Congenial
Гос-те-при-и́м-ство ‧ Noun ‧ Hospitality
отель ‧ cognates: hospes ‧ hospitis ‧ hospice ‧ hospitality
hospes ‧ From Proto-Italic hostipotis, an old compound of hostis and the root of potis. The only direct Indo-European cognate is Common Slavic gospodь (“lord, master”), which would render the supposed Proto-Indo-European reconstruction as gʰost(i)potis, a compound of gʰóstis (whence hostis) and *pótis (whence potis). ‧ en.wiktionary.org/wiki/hospes
отель, ботель, мотель [ more recently added terms with respect to ( Гос-ти́-ни-ца ) ]
I thought hotel singular ended with an “a,” and plural ended with a “ы.” I’m trying to follow the rules but they don’t seem consistent.
You are correct. See https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0 for confirmation.
However, возле takes genitive, which is the same as the nominative plural....
Not good sentence because in russian this could be translated as: Такси уже у гостиницы. Такси уже стоит у гостиницы. Такси уже ждет у гостиницы. Такси уже ожидает у гостиницы. It would be better to translate in russian without any verbs
Probably, but "The taxi is already by the hotel"="Такси уже у гостиницы."
Besides, see petrenko's comment above: while your translation is not worse than the suggested translation, both are far inferior to "at the hotel".
No, they mean essentially the same thing in English. There is not enough context in the original sentence to tell exactly which is the superior translation.
Without "стоит", there is no indication that the taxi is stationary. It could simply be a statement about the current location of a moving taxi.
Which part of your sentence implies that the taxi is stationary, and is not merely approaching the hotel? The Russian original is unambiguous about it.
FYI: "The taxi is already at the hotel" is accepted. So are "The taxi is already waiting/standing by/nearby the hotel."
The taxi already is near the hotel - not ''the wrong word'' but the ''wrong word order''
From this discussion page which we are on, I hear гостиницы. You may indeed have heard some questionable audio on some of the exercises - it happens. If you plainly hear -ца instead of -цы, I recommend that you report the audio as incorrect.
Actually, it can be either, depending on the rest of the sentence. https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0 shows that it's genitive singular, or a couple of plural options.
In this case, https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%BB%D0%B5 shows that "возле" needs the genitive case, so it's just one hotel here.