"Guido io."

Traduzione:I drive.

December 6, 2013

19 commenti


https://www.duolingo.com/profile/toniluponi

"Guido io" non può tradursi come se fosse "io guido". In italiano quando dico "Guido io" significa che "voglio" guidare io. La frase, a mio modesto parere, andrebbe tradotta: "I will drive" (I'll drive)


https://www.duolingo.com/profile/IvanSab

Quoto. Questa frase rientra nel caso "decisione volontaria, o appena presa", esattamente come quando squilla il telefono e uno dei presenti dice "Rispondo io" ovvero "I'll answer".


https://www.duolingo.com/profile/Archangel06

concordo pienamente. la traduzione "io guido" è assolutamente scorretta.


https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

certo... aggiungo un link dove si spiega chiaramente con molti esempi : http://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/guido+io purtroppo ho segnalato già sette mesi fa... senza esito


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Mentre sono d'accordo che "I'll drive" (decisione al tempo di parlare) o "I'm driving" (ha forse più forza - ė già deciso e forse concordato) siano buoni qui, quando parliamo di un singolo evento, infatti la frase di Duo anche è possibile (ed è la traduzione in Google). In questa frase "I drive" non semplicemente vuol dire "Guido", ma è enfatico, è come dire "It's me who does the driving around here" - Sono io che guida qui. È Present Simple per azioni abituale, e mettiamo l'accento tonico su "I":

"Shall I do the washing up?"
"No, it's OK thanks, I do that."

(Sono io che fa quello - é il mio compito abituale)
"No, it's OK thanks, I'll do it"
(Oggi, decisione al tempo di parlare)

"Can I drive?"
"No, I drive"
(abitualmente, sempre)
"No, I'm driving" (oggi, ed ė già deciso)

(Modificato un po')


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

WW che delusione ... i tuoi commenti, sempre precisi e sempre utili, evidentemente non sempre vengono letti.
Non capisco perché infatti si continuino a vedere commenti sullo stesso argomento, reiterando le stesse domande....
Non ho parole.
Scusa lo sfogo.
Comunque ancora una volta grazie.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Grazie mille per i tuoi gentili commenti. A proposito, ho modificato la mia risposta un po'.


https://www.duolingo.com/profile/andreamacc

Al massimo sarebbe i want to drive


https://www.duolingo.com/profile/magnanimg

Vero . E' imperativo e non indicativo presente . A mio parere


https://www.duolingo.com/profile/zemaru

Se vogliamo tradurre solo l'imperativo presente penso possa bastare "Drive me". La forma "let me drive" è comunque una esortazione, una forma che richiede o accetta una risposta. L'imperativo per sua connotazione non lascia spazio alla replica. "Lo faccio io!!!". Ovviamente non parlo di morale o educazione ma tecnicamente e giustamente la nostra lingua prevede anche questa possibilità espressiva.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

È possibile che ho capito male qualcosa qui. "Drive" è l'imperativo della seconda persona, e "me" e pronome di oggetto. Quindi, "Drive me" sarebbe "Guidami", non "Guido io". "Let" è solo un imperativo esortativo nella prima persona plurale - "Let's go" (Andiamo). Nella prima persona "Let me drive" è una richiesta - "Lasciami guidare", di nuovo non è "Guido io". Mi sembra che dici che "Lo faccio io / I do it" è un imperativo, ma quello non esiste nella prima persona singolare; è una semplice asserzione.


https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

Segnalo errore!! Guido io si traduce I'll drive oppure I'll gonna drive Vedi per esempio: http://forum.wordreference.com/threads/sono-sobrio-guido-io.2863165/


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"I'll drive", si, ma "I'll gonna" non esiste - "gonna" è gergo da "going to", quindi sarebbe "I'm gonna". Va bene nella lingua coloquiale ma è ancora gergo e Duo (né nessun altro corso, immagino) lo accetterà.


https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

Of course it is "I'm gonna drive" that is "I am going to drive"... ... thanks WW for your correction... I often write and don't verify if I made mistakes :)


https://www.duolingo.com/profile/AntonelloD396715

Guido io .....non è come ....io guido ...sbaglio?....io lo considero come un imperativo ......non come un normale .....io guido ....per passatempo.....o per professione ......cavolo! Mia risposta corretta .....


https://www.duolingo.com/profile/MaurizioBu11

Credo che dopo varie contestazioni si dovrebbe prendere in considerazione un cambiamento..vero duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/Luigia403989

Guido io in italiano significa che "voglio guidare io" non può quindi essere tradotto "io guido" che invece vuol dire solo che sono in grado di farlo.


https://www.duolingo.com/profile/CloP.1

concordo con tonyluponi; ❤❤❤❤❤❤❤ duolingo!

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.