"Она здесь работает."

Translation:She works here.

December 14, 2015

This discussion is locked.


In the listening exercise, how do you tell the difference between "она здесь работает" and "Анна сдесь работает"?

If you click the slow, word by word pronunciation, then the difference is clear, because I can notice the second syllable is more strongly pronounced (она). But when said fast I can't really tell.


I'm not native or fluent, so i could be wrong, but i believe the stress is on the first syllable in Анна and the second in Она. But i often struggle to hear it as well


im not a native russian speaker, but im a native slavic... Anna/Ana has the initial syllable stressed. Ona has the first syllable stressed in Slovenian but I think its the second in Russian.


In general summary, Анна transliterated would be:AH-nah, with the capital blocks stressed/emphasized. You can tell the difference from она as the latter is pronounced ah-nAH, with the last AH sound stressed/emphasized.


Ok, so why is the word order like this?


It would also be correct to say "Она работает здесь."


But which way is more common?


With Slavic languages, word order is all about emphasis. In this case, if you said "Она работает здесь" it would put more emphasis on the "here" word. Like, she works HERE. That would actually be the best way to answer the question, "Где она работает?"

So in short:

"Она работает здесь" answers the question "Где она работает?"

"Она здесь работает" answers the question "Что она здесь делает?"


На вопрос: Где она работает? Можно с помощью интонации выделить ключевое слово ЗДЕСЬ.

Например: Она работает ЗДЕСЬ. Она ЗДЕСЬ работает. ЗДЕСЬ она работает. Но последнее будет иметь немного грубый оттенок.


Cool, but what about in answer to "Кто здесь работает?"


I'm not completely sure, but, given the answers to the prior two questions, my intuition tells me that you could say 'здесь работает Анна', to emphasis the name Anna. Or you might just leave it the same (Choose the prior two options of either Она работает ЗДЕСЬ or Она ЗДЕСЬ работает), since both of those options answer the question, and asking WHO doesn't really need an emphasis.


How ask i supposed to tell the difference between the robot speaking Анна или она??


Similarity between она and Анна has cost me way too many mistakes


Unfortunately it isn't too clear in the speech duolingo offers, however, there is an emphasis in spoken Russian that should clear things up, with the emphasis on она being on the final vowel and the emphasis on the latter being on the first vowel.


How would you say, she is working here or she is here working?


"She is working here" - "Она работает здесь".

"She is here working" - "Она здесь работает".

We just changed the position of the words to emphasize that "she is exactly here (!) working".


What is the defference in "she works here." And "she is here working.". because the first explains that she does the work there regularly, regardless of doing it then, and the second infers that she is there working, but not necissarily regularly.


In Russian there is no difference in these choices. But, if you want to say that "she is there working, but not necissarily regularly" or that "this is not her full time job", you can say "она здесь подраба́тывает" or "она подрабатывает здесь".


Very useful sentence in case you meet Caren in Russia :D


Why we can't just say : ОНА РАЬОТАЕТ ЗДЕСЬ-- She Works here !! Isn't like in English!!!

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.