"I know a lot about her."
Translation:Wiem o niej dużo.
Can someone explain the difference between Wiem and Znam please? For spanish speakers, is it the same as Saber and Conocer? Thanks
I would say, not quite. You wouldn't use "conocer" for knowing a language, would you.
„Znać” is used for things and persons. In Polish, and usually in English as well, the verb is immediately followed by what is known. Like "I know this song" (znam tę piosenkę), "I know you" (znam ciebie), "I know that actor" (znam tamtego aktora), "I know this city" (znam to miasto), "I know English" (znam angielski), "I know the multiplication table" (znam tabliczkę mnożenia).
„Wiedzieć” is more often used for methods and occurrences. These have some connecting words injected, such as „co” or „jak”. For example: "I know how to do it" (wiem jak to zrobić), "I know what happened" (wiem, co się stało).
Sometimes you can rephrase the sentence using one verb with another. For example "I know English" (znam angielski) can become "I know how to speak English" (wiem jak mówić po angielsku). Or this one "I know a lot about her" (wiem o niej dużo) into "I know her well" (znam ją dobrze/dobrze ją znam).
PS: The explanation made with the help of http://www.polszczyzna.fora.pl/kto-pyta-nie-wielbladzi,7/roznica-pomiedzy-znac-i-wiedziec,731.html
No it doesn't. „Bardzo” means "very". "I very know about her" doesn't sound right.
One use of „bardzo” that comes to my mind that doesn't exactly match the English "very" is a colloquial interjection. Something like:
I've also seen:
Bardzo tęsknię za tobą ..... I miss you a lot (very much)
This is why I asked if Bardzo wiem o niej could mean I know a lot (very much) about her
I guess in some cases it works and some it doesn't. If someone knows a rule of thumb for this it would be helpful.
Well, "a lot" may be considered "bardzo dużo" (very very much?).
But basically "bardzo" is used for "very much", so if you can use it instead of "a lot", it seems safe to use "bardzo".
EDIT: Not really such a great answer, read below.
No, that would be completely wrong. Which proves that my comment was probably too quick and not well-thought enough. I have to give it some more thought, how to explain it.
Let's see. In this sentence, it just says that you know much about her. You can say that you have many children. That you read a lot of books. Such sentences will use "dużo" (or "bardzo dużo", so 'very many'. They are about the number, the amount of something.
"Bardzo" is generally "very". Sometimes also "very much", but not only. "On jest bardzo silny" (He is very strong), "Bardzo ją kocham" (I love her very much), Bardzo dobrze ją znam (I know her very well.
I hope this explanation, with the examples, is better. Please don't hesitate to ask if something could still use some clarification :)
"Dużo wiem o niej" doesn't - better to have the prepositional phrase before the verb?