"W moim bucie jest wąż!"
Translation:There is a snake in my shoe!
So, I wanted to try to be more literal and tried 'In my boot is a snake' is there a specific reason it's not accepted? I admit it's not the most eloquent translation.
Needlessly too literal. Sometimes the syntax of two languages is just totally different. Is this even correct? I would guess that "In my boot there is a snake" is probably accepted.
"In my shoe is a snake" is correct English. The "there" is common, but optional. (I've reported it as a sentence that should be accepted.)
I'm not disagreeing with you, but it's a good thing to know that this is the equivalent Polish construction to "there is/are"
"there is/are" + noun + preposition + place
preposition + place + "być" + noun
"Kubek jest na stole"
The mug is on the table"
"Na stole jest kubek"
"There's a mug on the table".
At least that's how I understand it.
I have used 'boot' instead of shoe often before so why has it been rejected this time? I have always used and seen buty as either shoes or boots. Duo does not give me the option this time of saying it should be accepted. There is nothing implied in the context to suggest that one cannot use 'boot'.
I also phrased it correctly...'There is a snake in my boot'. (Anyway, in the Old West one was much more likely to have a rattlesnake curl up in one's boot-hence the habit of upending the boot in the morning'.