"¿Cómo se sintió ella ayer?"
Translation:How did she feel yesterday?
The se tells us the verb is being used reflexively -- the action is directed back on the subject. Many Spanish verbs are like this. The sentence is about how she felt about herself, not about about feeling someone else, not about how good her sense of touch is. ;). There are three sets of object pronouns to figure out: indirect object, direct object, and reflexive.
If you read above you'll see how "se" alters the meaning of the sentence without the need for the "herself." Also, your sentence, if the "herself" were included, should be "How did she herself feel yesterday." With the word order as you have it there is a sexual connotation in English.
You're correct in exact translation, but incorrect with direct expression. In english, one would never say "how did she feel herself yesterday," but would always say ,"how did she feel yesterday". The challenge of spanish and every language is to not translate exactly to the former language, but to translate where it makes sense in the former language.
The 'se' would be dropped that's all, although it would be a strange sentence out of specific contexts. 'How (was she able to) sense/feel yesterday?' Maybe she said she felt the wood grain with her hands yesterday, but she doesn't have any?
This particular sentence is weird in the non-reflexive form out of context, because you don't know what she is 'sensing' and which 'sense' she's using. 'Sentir' is usually accompanied by a noun or pronoun. How did she hear that? She felt the wind switch directions. She sensed that something was amiss.
Is there any rule about where to put " yesterday- (ayer)"? I put it in the beginning..."Yesterday how did...." and I got it wrong. But many times I see the time of the action placed in a different part of the sentence than in the translation. Why is this sometimes okay and sometimes not?