1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Этот старик очень много знае…

"Этот старик очень много знает."

Translation:This old man knows a lot.

December 14, 2015



Isn't очень много redundant?


Очень is an intensifier which here is applied to много. Он много знает - he knows a lot of things. Он очень много знает - he knows a lot more things.


He knows a lot of things, vs He really knows a lot of things. In English the intensifier applies to the verb, in Russian apparently it applies to много.


I'm not sure I understand you. You are correct that the intensifier here applies to "много". So why would you in English apply the intensifier to the verb and say "he really knows a lot of things"? That doesn't say he knows more things, it says he knows them better, which I think should be said in Russian "он хорошо знает много".


Он хорошо знает много does not work—for roughly the same reasons "He well knows a lot" is odd in English. If you are ready to substitute "really" for "truly. indeed" you can use something like «Он и правда много знает» which means that you "agree" a person knows a lot. Or "действительно" (actually, indeed, really) which will sound a bit strained as a workhorse translation of "really" but still can be used occasionally when you really mean it.

The difference between много and очень много is about the same as between "scary" and "very scary", "good" and "very good".


Well, you can use многое, which follows the adjectival pattern. Много, though, is an adverb that also works as an indefinite numeral. With "знать" the word много definitely seems like an adverb of the same kind. They do not work well together describing the same word.


I'm not sure either of those is quite the meaning we're looking for, if I understood Andrew the first time his sentence means that not only does he know a lot of things but he knows them really well. If "хорошо знает" is incorrect I don't know how to say it. Your translation of that actually would work in English with a bit of rearranging "He knows a lot well".

[deactivated user]

    It'd be ungrammatical without «много».


    Очень много = very many


    This old man, he played one, and he also knows a lot


    There's an idiom in English to say a "whole lot" for emphasis on the quantity. I understand if this doesn't translate directly to "очень много," though


    For people who are dissatisfied with this translation, "The old man knows very much" is also accepted. It sounds a little peculiar in English, but at least it is more literal (i.e. recognising both "очень" and "много").


    Not accepted for me... (october 2019)


    Ah no I actually wrote "really much". Shouldn't it be accepted too?


    No, that is incorrect English. "Very much" is borderline, but "really much" is totally wrong.


    I've tried with "so much" for change "really" but it's wrong. I understand that it means "так много" but tried to fit "очень" somehow.


    How do you know that очень is intensifying the word много as opposed to intensifying the word старик?


    "Очень старик"? I'm about 99.9% certain that you can't use очень with a noun that way. But supposing that it was instead "старый человек", очень would be placed before старый if that was what it was referring to.


    "This old man really knows a lot" - fits too


    he knows too much!!


    слишком много.


    Why not "elder"? I thought that старик implies respect for his age, rather than simply number of years.


    No, it doesn't imply respect. In fact, it can even be disdainful. Don't address old men "старик". :)


    Ouch. A very useful warning! What would be the correct way of addressing someone elderly, when one did want to emphasise respect for their age and accumulated wisdom?


    Sadly, I am not sure there is a suitable word for this in Russian:

    • старец (an old respected wise man) - outdated
    • дедушка, отец - too familiar
    • пожилой человек - too formal

    The last two actually don't imply wisdom and respect, only age.


    Батюшка? Is this only ever used for addressing an Orthodox priest?


    Yes, it's used for a priest, and probably in highly religious families. Besides, it can be found in old books.


    Right, it’s probably safest to use name + patronymic — if you know them, of course. To address a stranger on the street, I think дедушка will do.


    It was the equivalent to "Excuse me, sir..." opening to a conversation with a stranger that I was wondering about (e.g. when trying to offer him your seat).


    That's why I translated it as "This old guy knows a lot", which I thought reflected the colloquial nature of "старик", but it was marked wrong.


    i think we need to get rid of the old man


    this is a perfect example of how the inability to go over the "same lesson" many times (like we were used to be able to) is a huge disadvantage. This would be great to put an answer and next time try a slightly different answer. But now this can't be done. Hopefully, admin will read this and allow us to once more "repeat" the same lesson. Such a small change back for such massive advantages duo. Why this as my example? Because of очень много ..... it would be great to "play" with this term


    If I'm particularly interested in the included translations of a given sentence, sometimes I'll only type a portion of the word I'm focused on so I'm guaranteed to get the exercise wrong and have another go-round (or five).


    Yep, I agree, but I thought that this was a chance to drive home the point that maybe, just maybe, they could have seen that there are good reasons why people like to re-do the same set. But hey, it's their party (and I'll cry if I want to cry if I want to ha ha - if you remember the song )). ) and it's a free gig, So I just get whatever I can out of it to be able to learn Russian )))


    In case anyone else was wondering, an "indefinite numeral" is a kind of adjective. So, if I understand Shady_arc correctly, много can be an adjective or an adverb. As an adjective, it's declined with its noun; as an adverb it's invariably stuck to its verb.


    много and многие are different words. Unlike with это/этот/эта and so on, no form of многий looks like много. The meaning is somewhat different, too, though both are rendered as "many" in English.


    Said the mob grunt.


    I think my answer "really a lot" should have been accepted, as in past lessons очень has been accepted as really when the word "very" wasn't suitable.

    "Really a lot" out into Google translate comes up with exactly the Russian sentence we were given ,apart from putting the verb before the adverbs. In fact, the translation in Google for "this old man knows a lot" omits очень completely.

    Also I note someone has said that "very a lot" is used. I can assure them it is never used in England, though in other countries that use English it might be possible.

    It duolingo would allow us to try out different phrases as Steve 448292 asked a year ago, it would be very helpful.

    Thank you.


    Its because old men read a lot!

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.