I'm not sure I understand you. You are correct that the intensifier here applies to "много". So why would you in English apply the intensifier to the verb and say "he really knows a lot of things"? That doesn't say he knows more things, it says he knows them better, which I think should be said in Russian "он хорошо знает много".
Он хорошо знает много does not work—for roughly the same reasons "He well knows a lot" is odd in English. If you are ready to substitute "really" for "truly. indeed" you can use something like «Он и правда много знает» which means that you "agree" a person knows a lot. Or "действительно" (actually, indeed, really) which will sound a bit strained as a workhorse translation of "really" but still can be used occasionally when you really mean it.
The difference between много and очень много is about the same as between "scary" and "very scary", "good" and "very good".
Well, you can use многое, which follows the adjectival pattern. Много, though, is an adverb that also works as an indefinite numeral. With "знать" the word много definitely seems like an adverb of the same kind. They do not work well together describing the same word.
I'm not sure either of those is quite the meaning we're looking for, if I understood Andrew the first time his sentence means that not only does he know a lot of things but he knows them really well. If "хорошо знает" is incorrect I don't know how to say it. Your translation of that actually would work in English with a bit of rearranging "He knows a lot well".
this is a perfect example of how the inability to go over the "same lesson" many times (like we were used to be able to) is a huge disadvantage. This would be great to put an answer and next time try a slightly different answer. But now this can't be done. Hopefully, admin will read this and allow us to once more "repeat" the same lesson. Such a small change back for such massive advantages duo. Why this as my example? Because of очень много ..... it would be great to "play" with this term
Yep, I agree, but I thought that this was a chance to drive home the point that maybe, just maybe, they could have seen that there are good reasons why people like to re-do the same set. But hey, it's their party (and I'll cry if I want to cry if I want to ha ha - if you remember the song )). ) and it's a free gig, So I just get whatever I can out of it to be able to learn Russian )))
I think my answer "really a lot" should have been accepted, as in past lessons очень has been accepted as really when the word "very" wasn't suitable.
"Really a lot" out into Google translate comes up with exactly the Russian sentence we were given ,apart from putting the verb before the adverbs. In fact, the translation in Google for "this old man knows a lot" omits очень completely.
Also I note someone has said that "very a lot" is used. I can assure them it is never used in England, though in other countries that use English it might be possible.
It duolingo would allow us to try out different phrases as Steve 448292 asked a year ago, it would be very helpful.