"Der Käse ist gut, obwohl er alt ist."

Traduction :Le fromage est bon, bien qu'il soit vieux.

December 14, 2015

45 commentaires


https://www.duolingo.com/Tournier2

"Bien que" et "même si" sont des tournures équivalentes; ma traduction "même s'il est vieux" aurait dû être acceptée. Je précise que "même si" se construit avec l'indicatif, alors que "bien que" se construit normalement avec le subjonctif. La construction avec l'indicatif est rare et se justifie par une insistance sur la réalité; elle équivaut à "et pourtant": ces couchers de soleil sont magnifiques, bien qu'ils ne valent pas ceux de ma région." C'est également une tournure familière, mais qu'elle soit rare ou familière, c'est à mon sens une mauvaise idée de la présenter comme correcte ici.

December 14, 2015

https://www.duolingo.com/PascaleS68

La traduction "même s'il est vieux" est acceptée par Duolingo

January 12, 2016

https://www.duolingo.com/ariane883738

Je le confirme

November 19, 2018

https://www.duolingo.com/Mahaut_duRy

Je partage ton avis d'un point de vue grammatical et syntaxique. Par contre je pense que ce n'est pas grave si ta traduction n'a pas été acceptée. Le but est de bien comprendre le sens, pas d'avoir un cours de... français. Ce n'est pas non plus comme si on te coupait une phalange à chaque réponse erronée ;)

December 14, 2015

https://www.duolingo.com/aucunLien

D'accord avec vous deux :) En général en revanche, duo choisit plutôt d'accepter tout ce qui est correct et a le sens voulu dans chacune des langues, et particulièrement dans la langue d'origine pour éviter de pénaliser un régionalisme plutôt qu'un autre (comme tu dis, le but n'est pas d'apprendre le français, et encore moins d'imposer une variante de français)

Donc c'est plutôt le genre de cas où on "signale un problème">"ma réponse devrait être acceptée" à mon avis.

December 17, 2015

https://www.duolingo.com/alaindupneu

Cela me semble néanmoins important que toutes les réponses correctes soient acceptées. Le problème n'est pas d'avoir un cours de français, mais bien... un cours d'allemand. Ce qui implique de bien comprendre les correspondances allemand/français pour l'apprenant francophone. Si "même si" n'est pas accepté, alors spontanément je me demande si l'équivalence est incorrecte, et s'il se peut qu'il existe en réalité une autre façon de traduire "même si" qui serait systématiquement préférée. Le fait même qu'un mot dans une langue se traduise par plusieurs et vice-versa constitue le découpage spécifique de chaque langue. Il s'agit donc bien ici d'une partie non négligeable de l'apprentissage de l'allemand.

June 5, 2016

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Je suis d'accord avec Alain.

Pas le but d'apprendre le français ici? Trop facile!
Pas d'accord, mais pas d'accord du tout... Moi je continue à apprendre le français en apprenant les langues. Ça me fait réfléchir sur ma propre langue d'avoir de la grammaire comparée. Je fais un double apprentissage français/allemand.

Beaucoup de gens ont des problèmes en grammaire allemande ou autre, parce que les bases dans leur propre langue manquent, s'ils n'essayent pas d'améliorer leur français en même temps que leur allemand, ils courent à l'échec. C'est facile de dire qu'on n'est pas là pour progresser en français, mais seulement en allemand, mais on ne fait pas de l'immersion pure, on fait de la traduction grammaticalement correcte, donc ça fait aussi bien travailler l'allemand que le français, et on ne peut pas faire autrement.

C'est évidemment contre-productif de vouloir que toutes les variantes et régionalismes soient intégrés dans les réponses, mais il est important de chercher plusieurs solutions alternatives à chaque fois, pour comprendre les limites d'utilisation d'une expression. C'est comme ça qu'on acquiert la compréhension des subtilités de la langue étudiée ou de la nôtre.

Il est plus utile de savoir si on peut ou non traduire avec un «même» parce que ça fait partie des subtilités à connaître, et qui peuvent tomber lors d'un test universitaire ou professionnel de langue, plutôt que de perdre son temps à rajouter des «bons matins»' quand l'expression «bonjour» existe partout et est comprise de tout le monde (désolée si ça ne fait pas plaisir à Duolingo, mais c'est la réalité).

Et beaucoup de germanophones ou même de personnes font un double apprentissage ici, comme il m'arrive de faire le cours dans 2 langues étrangères à la fois.

Les germanophones de langue maternelle, de cette page, et qui nous sont essentiels, on ne pourrait pas suivre ce cours sans eux, parce que les modérateurs manquent, ils viennent apprendre le français ici, et ça nous profite à nous, et ils ont le droit à autant de considération que les apprentis germanophones que nous sommes.

Et ce n'est pas comme si c'était une exception, beaucoup de gens font l'arbre inverse quand ils ont fini l'arbre dans un sens.

March 16, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Tout à fait d'accord

April 29, 2018

https://www.duolingo.com/berncol

J'abonde dans ce sens. Un autre lingot ;-)

February 18, 2019

https://www.duolingo.com/gilles.marion

Je suis tout à fait d'accord, le français doit être irréprochable.

November 10, 2016

https://www.duolingo.com/Langmut

Pourriez-vous traduire cette phrase "ces couchers de soleil sont magnifiques, bien qu'ils ne valent pas ceux de ma région"?

February 2, 2016

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Diese Sonnenuntergänge sind schön (ausgezeichnet?) , obwohl sie die in meiner Gegend nicht wert sind (nicht gleich?) ???

March 16, 2018

https://www.duolingo.com/PascaleS68

"ausgezeichnet" ne se dirait pas ici, il manque quelque chose "Sonnenuntergänge sind ausgezeichnete Gelegenheiten das Leben anders zu betrachten". Le reste de la phrase est curieux aussi. Voici ma proposition : Diese Sonneuntergänge sind wunderschön, obwohl es in meiner Gegend schönere gibt.

March 17, 2018

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Ici, même si, et bien que, donnent à la phrase le même sens, il est donc normal que les 2 soient acceptés, par contre il y a une différence de sens et d'usage à connaître entre les 2.

J'écris ce qui suit à l'usage des germanophones, et éventuellement de quelques francophones qui veulent réviser un peu.

bien que =
Bien qu'il ait neigé samedi, je me suis (quand même) bien amusée.
Bien que je sois malade, c'est moi qui suis en train de préparer le dîner à l'heure où je te parle.

C'est une opposition. Partie 1 avec «bien que» positive (ou négative) et seconde partie qui prend le contre-pied, transforme la situation de positive en négative ou de négative en positive, ou introduit un élément non logiquement amené par le premier.

On pourrait dire «pourtant», dans certain cas «quoi que».

Le fromage est bon, malgré le fait qu'il soit vieux.

Attention, jamais de «malgré que», ça n'est pas français, on dit malgré le fait que.. Mais pas malgré que.

même si = 2 sens, soit une hypothèse, une éventualité (sens 1), soit une concession (sens 2).

Même si tu me dis que tu m'aimes, je ne peux plus te croire.
= la personne ne lui a pas dit je t'aime, c'est une éventualité.
= Même dans l'hypothèse où tu me dirais je t'aime, je ne pourrais plus te croire.

Attention, tout est une question de temps ici:

Le fromage est bon même s'il est vieux:

– Il est effectivement vieux, et ça ne l'empêche pas d'être bon, alors que ça devrait.

Le fromage serait bon (ou tout de même bon), même s'il était vieux.
Ou: Le fromage serait bon, même vieux.

– C'est une éventualité, mais il n'est pas encore vieux, mais pour l'instant seulement bon.
On a utilisé le conditionnel «serait» (mais on ne dit pas s'il serait !! On dit s'il était....il serait)


Temps à utiliser avec «bien que», «même si».

Le verbe qui suit la locution conjonctive bien que doit se conjuguer au subjonctif. « Bien qu’ils se soient réunis à plusieurs reprises, les jurés ne s’entendent toujours pas sur le verdict à rendre dans ce procès. »
De bons auteurs affirment que bien que peut s’employer avec l’indicatif (pour insister sur la réalité du fait exprimé) ou le conditionnel (pour marquer la condition ou l’éventualité) quand l’idée de réalité l’emporte sur l’idée d’incertitude, de supposition, exprimée par le subjonctif. Par mesure de prudence, la règle de l’emploi du subjonctif devrait toujours être suivie puisque, dans tous les cas, la notion de concession et d’opposition véhiculée par la locution conjonctive implique que l’on écarte du plan de la réalité le fait qui est dans un premier temps envisagé dans la réalité; c’est la raison d’être même de l’emploi du subjonctif. « Bien qu’il eût raison en droit, le demandeur n’a pas obtenu gain de cause. »

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/index-fra.html?lang=fralettr=indx_catlog_mpage=9T4n--cTWlCI.html

March 16, 2018

https://www.duolingo.com/Synchronyme

C'est grammaticalement juste, mais gastronomiquement il faudrait mieux écrire "Der Käse ist gut, weil er alt ist." !

February 19, 2017

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Il vaudrait mieux*.

Le verbe Falloir (faudrait) s'utilise sans «mieux», car il a déjà un sens d'obligation.

Il vaut mieux, il vaudrait mieux = c'est un conseil.
(Il vaut mieux a un sens un peu plus fort)

Il faut = c'est une obligation.
Obligation adoucie si on emploie «il faudrait».

Les 2 phrases n'ont pas le même sens, celle de Duo veut dire le contraire de la tienne (mais je pense que c'est ce que tu voulais dire).

Le fromage est bon bien qu'ils soit vieux. = en général les vieux fromages ne sont pas bons.

Le fromage est bon car il est vieux. C'est le fait d'être vieux qui le rend bon.

March 16, 2018

https://www.duolingo.com/Pakal92

pourquoi employer le "er" et non le "es" ? le fromage n'est pas une personne ! qu'en pensez-vous ?

April 7, 2016

https://www.duolingo.com/Tournier2

On emploie er parce que der Käse est masculin et non neutre. Si le mot était féminin, on aurait utilisé sie. S'il était neutre, alors, oui, on aurait utilisé es. Pour les personnes, c'est simple: tout ce qui désigne un homme est masculin et tout ce qui désigne une femme est féminin: der Mann, der Sohn, der Lehrer, etc. / die Frau, die Tochter, die Lehrerin, etc.. Logique. Et pourtant il y a des exceptions: das Mädchen = la jeune fille, das Brüderlein = le petit frère... (tous les diminutifs en -chen ou -lein sont neutres) Pour le reste, on trouve aussi bien des masculins et des féminins que des neutres, répartis de façon aléatoire (pour simplifier): der Baum, die Blume, das Tor... et der Käse. Cette répartition est très aléatoire, comme en français: féminin = la table, la souris, etc. et masculin: le banc, le rat, le formage, etc. Le neutre ne signifie pas que le mot n'est ni masculin ni féminin; c'est tout simplement un genre comme le masculin ou le féminin.

April 7, 2016

https://www.duolingo.com/Aline.Singer

Ma question posait non pas le problème Masculin/féminin/neutre, mais de la règle selon qu'on parle d' un objet ou d'une personne. Dans plusieurs site de grammaire, je lis que sie=elle, er=il pour des personnes, et lorsqu'il s'agit d'un objet: il/elle=es Donc dans ce cas présent, c'est le fromage qui est vieux, donc Es ist alt, non?

April 8, 2016

https://www.duolingo.com/Langmut

En ce cas je pense que ces sites de grammaire ne sont pas corrects. En allemand - comme en français - les mots ont des genres. Et pour les substituer dans une phrase - comme en français - on utilise le pronom correspondant: der Käse - er ist gut; die Kirsche - sie ist saftig; das Kind - es ist brav. Ça ne dépend pas du fait qu'il s'agit d'une chose ou d'un être vivant.

Mais c'est vrai que nous appelons le genre neutre "sächlich" qui vient du mot "Sache"="chose". Peut être c'est la cause pour la confusion?

D'ailleurs le mot "Sache" est féminin. ;-)

April 8, 2016

https://www.duolingo.com/Actustragicus

On imagine que l'erreur "es=objet inanimé" vient des anglophones...

September 22, 2016

https://www.duolingo.com/Philippe980046

Et le mot Weib est neutre, ça m'a toujours révolté.

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Oui, et aussi "das Mädchen". :-)

February 19, 2018

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE

Est-ce que das Weib = die Frau?

March 16, 2018

https://www.duolingo.com/PascaleS68

En réponse à Perce_neige, oui à l'origine le mot Weib est synonyme de Frau, mais de nos jours il a une connotation péjorative sauf dans des expressions : Weiberfastnacht, Weib und Kind haben...

March 17, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

@PascaleS68: Même "Weib und Kind" a l'air vieilli et péjoratif. De nos jours on dirait plus volontairement "Frau und Kind".

March 17, 2018

https://www.duolingo.com/gilles.marion

Merci de cette précision que je n'avais pas encore intégrée.

November 10, 2016

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Aline, le problème vient du fait que vous pensez que "er = il" et "sie = elle", ce qui n'est pas la réalité. "Er" est le pronom masculin singulier et "sie" le pronom féminin singulier. On ne va pas, si on parle du soleil dire "elle brille" parce qu'en allemand c'est "sie scheint". (Die Sonne) La traduction dépend du genre de la langue étrangère.

December 26, 2018

https://www.duolingo.com/jeleconnais

Par contre "même si il est vieux" non --"

February 1, 2016

https://www.duolingo.com/Tournier2

même s'il est vieux...

April 7, 2016

https://www.duolingo.com/Gurdil-C.Mithril

Cela ne veut pas dire la même chose, c'est là l'erreur de Duolingo...

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Quelle est la différence?

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/PascaleS68

Très bonne question . Je ne vois aucune différence - Grevisse : le bon usage, chapitre sur l'élision : L'élision est marquée par l'apostrophe dans SI, conjonction ou particule interrogative. Dans l'usage populaire, il arrive qu'on ne fasse pas l'élision après si ex : Si il venait à casser les disque ... Tous les exemples que j'ai avec si, même si, sont avec l'élision dès qu'une voyelle vient après le i de si (sauf si le mot qui suit est un nom propre, un internaute l'a mentionné : si Isabelle !)

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

J'ai cru comprendre qu'on fait une élision avec "si" seulement quand il est suivi de "il" ou "ils".

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/Gallos80

Je dirais que tu as tout compris

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/PascaleS68

exact ! j'ai été trop rapide dans ma réponse !

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

@Gurdil-C.Mithril, voulais-tu dire que "s'il" signifie autre chose que "si il"? Ou que "même si" signifie autre chose que "bien que"? Ou encore autre chose?

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/Gurdil-C.Mithril

Il y avait "même si" et "bien que" disponibles, mais un seul était juste. En disant que ce n'était pas la même chose, je voulais dire que ce n'était pas les mêmes mots et qu'ils avaient la même signification. Je me suis quand même un peu embrouillé. Désolé.

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/AleCool.

Ce n'est pas très courant comme phrase ;D

February 28, 2016

https://www.duolingo.com/Gurdil-C.Mithril

Pourtant c'est très français.

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/corey74207

Pourquoi pas "et ist alt"?

November 15, 2018

https://www.duolingo.com/Gallos80

Pour plusieurs raisons : "Er ist alt" respecterait davantage le masculin de "der Käse". Ensuite, "obwohl" est un pronom relatif qui introduit une proposition subordonnée relative. En allemand, dans une subordonnée, le verbe se trouve rejeté à la fin. J'espère que c'est assez clair et que ce sera utile.

November 15, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

J'aurais dit que "obwohl" est une conjonction plutôt qu'un pronom relatif, non?

December 27, 2018

https://www.duolingo.com/Gallos80

Au temps pour moi. J'assume le fait d'avoir écrit un peu vite et je laisse l'erreur. Mais d'ailleurs n'est-ce pas plutôt une locution conjonctive ?

January 10, 2019

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Oui, "obwohl" n'est pas un pronom. Il ne remplace aucun nom! C'est bel et bien une conjonction.

December 27, 2018

Discussions liées

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.