1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "You design the shirt."

"You design the shirt."

Переклад:Ви розробляєте дизайн цієї сорочки.

December 14, 2015

18 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Karvatsky

Ти дизайнер сорочки. - пише не вірно. В інших прикладах вірно (парадокс)


https://www.duolingo.com/profile/Volodymyr507891

Чому не можна моделювати??? Геть показилися зі своїм дизайном! Ради не дасте як і куди його тулити! Шори відкрийте.


https://www.duolingo.com/profile/SkySpiritus

Підкажіть, будь ласка, як сказати "Ти дизайнер цієї сорочки"? "You are design the shirt"?


https://www.duolingo.com/profile/LoveGoren

напевно шо буде - you are designer of the shirt, хоча я не впевнена


https://www.duolingo.com/profile/NazarFranchuk

Ось правильна відповідь : "Are you design the shirt?"


https://www.duolingo.com/profile/ValeriiP84

Design це також розробляти, тут подвійний зміст може бути. Варіанти " ви розробляєте сорочку" теж підходить


https://www.duolingo.com/profile/ValeriiP84

Disign це слово іншомовного походження, тому "розробляти дизайн" це це і є "disign disigin". В нашій мові розробка та дизайн розуміжться як різне, а в англійській це одне.


https://www.duolingo.com/profile/VMlIfL

Хіба неправильний переклад: "Ти розробляєш дизайн сорочки"?


https://www.duolingo.com/profile/rWgz10

Якщо я нажимаю кнопку прослухати текст і одночасно мікрофон то програма сама говорить и сама себе перевіряє)))


https://www.duolingo.com/profile/Volodymyr507891

Моделюю;- єш;-єте; -ють і т.д. чому модельєрів у вас немає, самі лишн дизайньори. Тьху


https://www.duolingo.com/profile/Olga-Grinishina

Можна сказати також: "Ви моделюєте цю сорочку". Але слід зауважити, що у швейній промисловості "проектування одягу" - ширше поняття, ніж "моделювання". Проектування одягу включає в себе процеси моделювання та конструювання. А моделювання - це створення моделі, або первинного зразка одягу, по якій буде здійснюватись масове або індивідуальне виробництво одягу. Також, нині часто вживається термін "дизайн-проектування" або "дизайн як сучасний метод проектування". А якщо подивитись всі значення слова "design" у перекладі з англійської, то це і дизайн, і проектування, і конструювання, і розробка тощо. Отже, тут краще погодитись з варіантами "Duolingo": "Ви проектуєте цю сорочку"; "Ви розробляєте дизайн цієї сорочки".


https://www.duolingo.com/profile/M1kat

А чому ти не приймає, а хоче лише ви????


https://www.duolingo.com/profile/p1EN2

you are designing this shirt


https://www.duolingo.com/profile/Andrii773788

Більш корекно, як на мене, перекладати не "розробляєте дизайн", а "проектуєте"


https://www.duolingo.com/profile/Yurko_Sem

А чому не можна "розробляєте дизайн" замінити на "дизайнер"?


https://www.duolingo.com/profile/VadikKubra

Чому не підходить"Я дизайнер цієї сорочки"?


https://www.duolingo.com/profile/vadim829167

Хто мені скаже чому саме "ви" якщо речення моде перекладатись "ти"

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати