"Das ist schnell gegangen!"

Translation:That went fast!

December 6, 2013

This discussion is locked.


could this have the close meaning to "that escalated quickly"


Junge, das ist schnell gegangen.


Do the Germans use "Junge" in the same manner that we use "boy"? Like an amplifier?


I would like to know this too. I read in a german book a character saying "Mannomann" and the translation was "Boy oh boy", so maybe they say "Mann, das ist schnell gegangen".


We use that in English too. Man oh man is a similar expression.


Came here for this! Deeply satisfied!


The english translation of this one (that went fast) is improper, though commonly used. Fast is an adjective, not an adverb. Should be "That went quickly". But i guess perhaps ignorance is an important part of Language evolution. Or else we would still be speaking High German, or even an Indo-European language.


Who says it is improper? According to Wiktionary (https://en.wiktionary.org/wiki/fast) fast has been used as an adverb synonymous with quickly since the 13th century whereas it has only been used as an adjective synonymous with rapid since the 14th century.


It rejected "That is quickly gone" and said the correct answer is "THAT'S quickly gone." Clearly this needs to be fixed.


That's is the contraction of both that is or that has, context depending. It makes more sense in English to write 'that's quickly gone/that has quickly gone' rather than 'that is quickly gone'


What's the difference - that or it? "Das" could also concern "it"


It went fast would be "Es ist schnell gegangen".


Why is 'that has left fast' wrong? I thought 'gegangen' can be translated as 'left' as well


Should, "That went by fast" be accepted?


A question to native English speakers: is there a difference between "That's gone fast!" (accepted) and "That is gone fast!" (not accepted 2016-07) Should I report this as an error?


I think in that sentence, "That's" is a contraction of "That" and "Has". "That is gone fast" sounds weird to me, though have I haven't the slightest as to whether or not it's correct. So, in conclusion, I believe that "That is gone fast" is wrong, and that it should be "That has gone fast" due to "Is" not really being past tense.


Strictly speaking on the words "that's" and "that is", there is no difference in meaning. Yet the sentence "That's/that is gone fast" sounds awkward. "That went fast" sounds more normal even if it is grammatically incorrect to say as JLF1976 commented above. (English is not my native language but it is my primary).


Why not just "that was fast"? I understand that it isn't a literal translation, but it sounds like a more natural colloquial English version of the same thing...


why do you need "ist" here? I know its to do with "sein" and not "haben" because its moving but can you not just say "das schnell gegangen"?


Ugh. Bad one here. Too many split hairs.


'Das ist schnell geworden' is correct translation?


That went by fast - my better translation


Tell me plz, which word denotes the past tense?


ist ... gegangen is the "Perfekt" tense of gehen -- similar to "has gone" in English.


i put "that is quickly gone", it counted it as wrong, but game me the answer "that's quickly gone".


That looks as if it's an automatic contraction (by Duolingo) from the accepted answer "that has quickly gone".

"that is gone" I would understand as "it is no longer present; it is used up or unavailable", but das ist schnell gegangen is not about absence but about the going which was fast -- that went quickly!


Would " Das war schnell" have the same connotation?

Also, from what I read, Germans would prefer to use preterite "sein" (war, warst, wart, waren) over perfekt in spoken language.


The more grammatically correct translation is "That went quickly".


Das ist was sie hat gesagt!


Das ist was sie hat gesagt!

Would you like to try again?

Remember that

  • was is a relative pronoun here
  • relative pronouns start relative clauses
  • relative clauses are subordinate clauses
  • subordinate clauses have their verb at the end
  • subordinate clauses are set off from the main clause by a comma
Learn German in just 5 minutes a day. For free.