"Непонятно, велика рубашка или мала."

Translation:It is not clear whether the shirt is too big or too small.

December 14, 2015

This discussion is locked.


what is the correct translation? It is not shown here


"Непонятно, велика рубашка или мала. "

Translation: It is not clear whether the shirt is too big or too small.


Why do you have to add "too", while the previous identique sentences where rejected if translated with "too"? It seems to me that just because the word "too" is in the list you are expected to use it; anyway this is incoherent and generates confusion and loss of time and confidence in the reliability application.


At least the Android application shows the correct translation in this very forum /conversation. (I realize you probably already know this translation but perhaps others may not yet know the Android app has the translations here.)


Does inversion always take place before «или», when the sentence includes "whether"?


I believe inversion in this case is added for emphasis (Непонятно что? Велика или мала рубашка.) It won't be a mistake to say, 'Непонятно, рубашка велика или мала' but will sound slightly less natural. It is important to bear in mind that the Russian или is more versatile compared to 'whether' in English. There are many examples where you don't inverse the word order and use или as or.


Learning Russian word order is always very interesting! Thanks a lot.


What is the difference in meaning between the different word orders (I know that important stuff goes to the end of the sentence, but I don't understand what's being emphasized here)?


I don't mean the difference between having rubashka at the beginning/end. What's bugging me is the way "big or small" has been split by inserting rubashka.


Good question; inquiring minds would like to know!


The pronunciation is wrong. It should be "велика́" and "мала́".


What kind of grammar is this actually? Why would you use the shorter forms of the adjectives? What difference would it make to use большая and маленкая?


It's common to say it the way you suggested (Рубашка мне большая) though grammarians would probably cringe. Большой denotes that something is big compared to a similar object of the same kind (this is a big shirt and that is a small shirt). Велика/мала are used to indicate the shirt's size in relation to its wearer. Мне эта рубашка мала. А тебе как раз! (This shirt is too small for me but just the right size for you!)


Thank you for your useful and clear explanation!


For example there are two shirts. One of them is big. Another one is small.

The big one is still too small for him. The small one is too big for her.

Большая рубашка ему всё равно мала. Маленькая рубашка ей велика.


Is it possible to insert ли (after велика)?


You could add ли in if you wanted to change the meaning.

Непонятно, велика рубашка или мала - It's not clear whether the shirt is too big or too small.

Непонятно, велика ли рубашка - It's not clear whether the shirt is too big.


Such is my question as well.


“It is not clear, if the shirt is big or small.”?


Then it is "большая или маленькая".

"Рубашка велика (кому-то)" means that it is too big (for someone). "Рубашка мала (кому-то)" means that it is too small (for someone).


Ясно. Спасибо объяснение!


великА, малА, and not велИка, мАла


Why not великаЯ etc?


The adjective великая/великий has a very different meaning (great, magnificent, e.g. Императрица Екатерина Великая)


Why is it велика and not великая?


Where is the слышком in this phrase


If I wanted to say that the shirt in question is too big or small for me, would Непонятно, мне велика рубашка или мала. Be correct?


Now they want me to put "too" in the answer, but in the previous sentences the word "too" was not accepted for the very same exemple. That's nonsense!


"too big or small" should be accepted, the second too is implied...


would it sound natural to say "непонятно, рубашка велика или мала"?


That's my question too!


Нормально звучит. Так можно говорить.


Google translates велика рубашка as great shirt. ,


Some words of the correct solution are missing. We can't choose them.


Why not using так велика, так мало ????????? Велика means only "big" . Heelp


Yes short form of the adjective denotes the excess


I don't get how мала translates to "too small". мала means "a little". To describe a shirt that is too small for you, wouldn't you say рубашка маленькая or рубашка мне не подходит? And what's with велика? Never heard that word to describe a shirt lol. How about instead рубашка на мне мешковатая or рубашка на мне маленькая/короткая?


In all the sound exercises in this part https://www.duolingo.com/skill/ru/Short-and-Long/ my recordings are supposed to be incorrect. I did very well in the 36 lessons before this one. I am afraid Duolingo has not enough capacity to help me out. I live in the Netherlands and I hope it is not true.


too big or too small please explain the "too"


Something can be referred to as big or small without reference to anything. But something can be too big or too small depending on the intended use.

For example: "That is a small airplane." "Yes, it too small for 20 people but it is big enough for 10."


Weird question, since I accidentally heard it: does непонятно, велика рубашка ей мала work gramatically? Because if so, I'm all for this Calvin and Hobbes-esque humor.


Maybe it's the correct size then! :)


Or is... Is acceptable in the English language... I'm getting tired our inability to get English phrases right


Usually when comparing two objects with the conjunction "or" we would only say "is" once. "Is it this or that?"


Just to say that I previously put in a couple of reports on this because I'm an idiot - I translated the sentence into English instead of writing the Russian. (Embarrassing!)


what do you have to add ehether in the


why do you haveto add the word " whether in the sentence


where does the 'too' come in or is it just suggested?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.