"Are you visiting my aunt?"
Translation:Odwiedzasz moją ciocię?
The English sentence is in present tense, while your translation is in future, so I don't think so.
The english sentence is in present continuous tense, which may be used to refer to actions happening in the near future
No, actually kasika is right. You can use present continuos for some near future actions. Imagine you've got plane tickets to Paris and you are leaving tomorrow. You can then say "we are flying to Paris tomorrow". In fact, "you are leaving tomorrow" I used earlier in this post is just such example, too.
So can Polish present tense.
Remember, these exercises are meant to test your knowledge, so there can't be too many solutions that could have just as well been the result of an actual mistake.
The pronouns like these needs to agree with the noun. So if you swapped that pronoun with something else (a name, etc.), you would use genitive for that word paired with the accusative „ciocię”, but not with such pronouns. They work kinda like adjectives.
It's not a question of tense, but of cases :) It's Accusative, as needed by "potrzebować". Almost all verbs that you learn at the beginning of the course take Accusative.
Why is it moją and not moja? Usually the pronoun does not need to be in the same case as the noun.