I'm confused when большая means "large" and when it means "grand" - like here, it's apparently a "large" hotel, but in other cases, it's a "grand" theater.
As far as I understand 'Grand theatre' is a name. The original name was the imperial bolshoi theatre. Nowdays we call it Большой театр. When we talk about Grand hotel (Гранд отель) we usually mean luxury, very expensive and of course large hotel. The phrase Grand hotel isn't used very often in Russian.
[ grand ] has taken on extended and hybrid meanings derived a narrow meaning of big or large; main, exalted, majestic, opulent, ostentatious, supreme, arch, highest, ancient, overall, overarching, dandy, first, foremost, uppermost, senior most, most superior, most derived, most removed.
Well isn't this just grand! ( welcome / unwelcome surprise, treat, mess ) [ genuinely, cynically, sarcastically, insultingly ]
Grand Inquisitor, grand master, grand slam, Grand Unified Theory, Grand Vizier, Grand Poobah, duke, duchess, wizard, monarch, father, mother, child, son, daughter, aunt, uncle, niece, nephew, opening, finale, premier, design, strategy, national, grand ole party, opera, grand ole opry, jete, piano, concert grand piano, petite grand piano, baby grand piano, grand upright piano, grand gesture, grand staircase, grand balcony, grand central, grand mal, grand prix, Grande Absente, Grand Marnier, grandiose
the main hall
the grand hall
the main ballroom
the grand ballroom
the main entrance
the grand entrance way
Grandis ‧ From Proto-Indo-European gʰrew- (“to fell, put down, fall in”). Cognate with great, Proto-Germanic grautaz (“big in size, coarse, coarse grained”), Scots great (“coarse in grain or texture, thick, great”), West Frisian grut (“large, great”), Dutch groot (“large, stour”), German groß (“large”), Old English grēot (“earth, sand, grit”), Albanian ngre (“I lift, heave, stand, elevate”). ‧ en.wiktionary.org/wiki/grandis#Latin
I see the word guest "гость" in the word for hotel, is this just a coincidence or is hotel a combination of words?
As far as I know the -ица suffix roughly means "place of" so гоцтиница would mean "place of/for guests." I know for a fact this is the same in Armenian in the form of հյուրանոց:
A hostel can be translated as "общежитие or гостиница. Grand hotel you may only translate - гостиница. Sometimes гостиница is common name for a hotel, motel, hostel and even a guest house. And one more thing a hotel is often called Отель :)