1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Nie widzimy kawy."

"Nie widzimy kawy."

Translation:We do not see the coffee.

December 14, 2015



So with negation, the genitive is used in stead of the accusative?


Yes, that's how it works. You use genitive when it comes to negation. Widzimy kawę. (Accusative) --> Nie widzimy kawy. (Genitive).


Yes but when it comes to the object of the sentence. You still use all the corresponding cases with words that are not the object of the sentence even if it is a negative sentence.


Could you give me an example of this please?


Nie idę chodnikiem. - I am not walking on the pavement. Chodnikiem is the instrumental of chodnik (pavement).


So in this sentence there is no preposition, the verb "iść" is simply structured to always take the instrumental whether negative or not? Or am I missing the point? :P


You are basically right, we have "iść + complement of place in instrumental" which means to go/walk somewhere. So we have e.g. iść ulicą, chodnikiem, drogą (which mean quite the same as iść po ulicy, po chodniku, po drodze (we use the locative case after "po" when it means on or over referring to places)). But back to iść + instrumental. We always use the instrumental here, nevertheless the sentence is negative because the word in instrumental is the complement, not the object of the verb. @DOWN: Thanks, no problem, anytime! ;-)


I get it now! Thanks Jantek :) Have a lingot for your trouble.


If the genitive is used for negations, is it possible to skip the particle nie the same way you can skip some pronouns? Like:

Widzimy kawy = We do not see the coffee


No, it's not possible to omit "nie". Here "Widzimy kawy" would mean "We see [the] coffees"; e.g. different brands of coffee on a shelf.


Would "Nie widzimy kawy" be correctly translated in English as "We do not see coffee." Is "the" necessary in the English translation.


It's not. We accept "We do not see [the/a/any/] coffee".


I just confused "we" with "I". Apparently I need the coffee!


I'm now realizing that I will need more than Duolingo to even touch the surface of understanding Polish grammar. Not only is it difficult, but I have no idea what nominative, genetive etc means and I can't understand the explanations. Its like I am a preschooler reading college material. I learned most of spanish grammar by recognizing patterns (as well as living with spanish speakers). Its impossible to do that with Polish. Ugh! I want to give up, but I suppose I will just set a goal to just complete the course. That's reasonable, eh? Polish friends, is it common for even native speakers to write and speak incorrectly? LOL


Don't worry, don't give up, you can do it ;) As for the last question, yes, as in any language I believe, native speakers make some mistakes.


Before we learned kawa. What is the difference between kawa and kawy


"kawa" is Nominative (the basic form, used mostly for the subject of the sentence), "kawę" is Accusative (used for the direct object of most verbs), "kawy" is Genitive (used for the direct object of some verbs as well as when Accusative is negated).

"widzieć" (to see) takes Accusative. So "We see coffee" is "Widzimy kawę", but negated Accusative -> Genitive. "We do not see coffee" = "Nie widzimy kawy".

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.