"Orhan Bey komşumuzdur."
Translation:Mr. Orhan is our neighbour.
16 CommentsThis discussion is locked.
1889
Bey means Mr? The exact same word in Urdu is used to talk to someone disrespectfully. This is really strange because there are a lot of similar words in these languages.
no we never do that.
we just use our family names less often. It is very unusual to use only family name actually, we either use both or only the first name when we introduce ourselves or when someone is talking to us/introducing us. The only exception is politicians, but even then it is often still normal to say "[First Name] Hanım/Bey" instead of "Sayın [Family name]".
I'm not sure but I realised they use dir/dur at the end of the word to support that this information is a fact. like Orhan bey is their neighbor and it's a fact. also maybe the "i" in dir replaced to be "u" instead because of the "u" in the end of the word komşumuz. but i'm really not sure of my explanation, hopefully anybody would correct me if i'm wrong :)
12
Having taught English in Turkey, I disagree with translating bey as Mr. Mr goes with a surname while bey (and hanım) go with the first name. They're not equivalent and I would discourage you from translating them that way.
192
Well, Orhan is a first name and I expect they used Mr because it's the closest possible translation. Hopefully in the tips they included something about the fact that Bey/Hanım are used with first names in Turkish. I can't see the tips section from my phone. :|