"Chłopcy noszą kurtki."
Translation:The boys wear jackets.
37 CommentsThis discussion is locked.
Jellei, Thank you as always for your explanations but in this case you can't force a Polish sense onto the English, which I fear is what you are doing. "Are wearing" is a perfectly good English translation. Just because it doesn't translate back into Polish doesn't make it wrong. Weather you should consider forcing that translation into Polish from English is beyond my competence. Thanks as always.
Sometimes when I translate something like this as eg, the boys wear jackets I get a wrong answer response saying it should be eg, the boys are wearing jackets (this has been in other sections, so not necessarily related to the verb to wear or jackets, but could be anything). So this time to try to get the correct ‘ping’ I put ‘the boys are wearing jackets’ and it’s marked as incorrect, and that it should be ‘the boys wear jackets. It seems daft as both have the same meaning, surely? Why is ‘the boys are wearing jackets’ marked as incorrect here?
Is kurtki very different from płaszcz? I mean, of course in theory jackets and coats refer to two slightly different things, but in reality in Holland we make no difference between these words. Is it the same in Poland or will people frown upon your incorrect usage of the words?
How do we distinguish between THE boys and boys in general?
If i'm speaking about the boys or the girls in my class i would say the boys, or the girls. But if i wanted to say something like "girls just want to have fun" I'm speaking more generally. How does Polish draw the distinction.
It usually doesn't, unless you decide that in the given sentence a change to "these boys/these girls" wouldn't really change the meaning and therefore translate it to "ci chłopcy/te dziewczynki".
It doesn't seem that probable in the context you mentioned, so I'd say that in Polish it just stays the same.