"Das Bundesland"
Traduction :L'État fédéré
21 messagesCette discussion est fermée.
773
La traduction actuelle "Land" n'est pas vraiment satisfaisante car elle reste avant tout allemande. La traduction littérale est "état fédéré" que l'on peut changer en "province".
Oui, mais pour moi, comme pour Fabrice, "das Bundesland" désignait l'état fédéral, et non lun des états fédérés, que j'aurais traduit par "Land", ou Länder". Comment désignes tu alors en allemand l'état fédéral? Uniquement avec "die Bundesrepublik"? ce qui n'est pas tout à fait la même chose.. (en parlant des Etats Unis, par exemple??)
En théorie, vous avez raison, mais le mot BUNDESLAND a une signification particulière. Il faut faire une première différence entre LAND (pays) et STAAT (état), l'Allemagne ( der Bundesstaat / die Bundesrepublik) se compose de 16 Bundesländer. En français il faut faire aussi la différence entre : fédéral ("qui se rapporte à une confédération, une juxtaposition d'Etats, de républiques particulières comme les Etats-Unis, la Suisse") et fédéré ( "qui fait partie d'une confédération, les états fédérés, états confédérés" (encyclopédie Quillet). L'Allemagne est une république fédérale ou un état fédéral qui se compose de 16 états /pays fédérés. Je pense que pour plus de clarté il faut garder cette distinction.ét
Ce n'est pas une subtilité, en l'occurrence, c'est très différent. C'est comme si tu disais en parlant de la France que la République équivaut à un département. Ce n'est pas pareil du tout ! (Précisons toutefois, pour éviter toute ambiguïté, qu'un département français n'est pas un État fédéré.)
Un État fédéral, c'est un pays (p. ex. l'Allemagne, l'Autriche, la Suisse) composé d'États fédérés (p. ex. les länder allemands et autrichiens, les cantons suisses).
179
"La région fédérée" est refusée, je ne comprends pas vraiment pourquoi, sachant qu'il n'y a pas vraiment de traduction hormis sans doute "le land fédéré"... qui serait, à mon humble avis préférable à "l'Etat fédéré"