Translation:I do not sleep on Friday nights.
I have seen this issue quite a bit lately. I wish Duolingo would ban these few people that go around down voting everything. Glad someone noticed besides me.
Yes...I apologize for a silly question but until now I didn't ever realize nor think about the up/down arrows...I stupidly thought they had something to do with viewing other replies. Now I am assuming that the "up" arrow is to "like" the reply while the "down" arrow is to "dislike" the reply. Could someone please confirm this? Gracias!
@DesertCactusJade & Everybody else who cares about this - re: Up and Down Votes
Hola Everybody. I recently learned about up and down voting from another users post. Like many other users, I thought that up & down votes were like "thumbs up" & "thumbs downs" on Facebook. But they don't work like that at all.
When you "up vote" a post, you are actually moving that post up on the comment list.
Comments that are "down voted" are moved down the list. Responses that receive a lot of down votes may even be hidden in a collapsed view.
The person who posted this explanation about voting, did so in order to encourage other users to up vote good questions.
It turns out that this is actually pretty important idea because some people who may know the answer, may never see the question because it is buried so far down the comment list.
I love funny comments (a lot) but after learning this, I still read them and even leave responses to them, but I don't vote them up the list anymore.
DesertCactusJade's link to studyspanish.com is a great resource for duo users struggling with por and para. And with close to 400 up votes, it's not likely to be moved down the list any time soon. But, if you get a chance, scan through the other post for good questions and other great links. We can use our votes to position post in order to help one another find them faster and easier.
Yes, that is correct. If you really like somebody's answer you click "Give Lingot". Of course then you are giving away one of your lingots, but they are easy to earn.
You mean you wish duolingo would ban people who might disagree with you? That doesn't seem very Democratic..
Obviously you didn't read the posts. It had nothing to do with people disagreeing. it has to do with people being jerks. Down voting people asking legitimate questions and down voting people who intelligently answer them means you're an arse.
I have a comment that has over 43 up votes elsewhere and a whole bunch of hearts, too. And it did not get moved up in the comment list to the top, so I don't think the idea that up votes move the comments up in the list is correct.
chris- when someone is ignorant, he prefers put down votes to others, even though the answer is correct. I saw a full page of comments with all down votes tonight.
The circle next to the up/down numbers is the number of times something has been up/down voted on the value goes up every time someone votes up, and down every time someone down votes. You can't tell exactly how many people have downvoted though (somebody might have voted up even if the number is negative.).
@m1c45 - re: Great question
@Duostud851 re: referring to Vivki's "Fridays during the night"
This thread coupled with a tutorial by 'Gordon' at LightSpeed Spanish and a tutorial by Señor Jordan both cover 'por' versus 'para' and provide a great foundation for learning some of the more esoteric meanings of the highly flexible words 'por' and 'para'.
When I hear "Yo no duermo los viernes por la noche." I notice that I hear chucks on words on.
When I hear 'Yo no' I find my mind wanting to hear a verb. And I want to hear that verb conjugation that agrees with the declension of the subject.
Once I have the subject and the verb phrase in agreement (I don't sleep) I'm ready for some more information.
I've heard the phrase 'los viernes' and understand it as 'on Fridays.' This is were the idea of something plural and habitual gets introduced. (Los viernes)
The tricky part is the 'por la noche'. I want to translate it as 'for the night'.
When I put it all together I get "I don't sleep on Fridays for the night'.
But I feel like in the same way that 'los viernes' is a fixed phrase meaning 'on fridays', which i can just hear now.
Now I want to get my head around 'por la noche'. I like the ideas, 'for the duration of the night' and l really like the super simple idea of 'during the night.'
Gordon and Señor Jordan both mention this meaning of the word. Maybe I just need to accept this new meaning instead of trying to force the word 'for' into the sentence.
Thanks for the tips
And that's what I wrote, due to realizing that 'por la noche' is referring to the general time frame as opposed to 'de la noche' which refers to a specific time in the night. (En la noche works like 'Por la noche'.)
Because it says "los viernes" so it is plural. The plural noun would be viernes not noche. xo from Spain.
Study "para" and then figure the rest is "por." Probably bad advice and I advise studying it all eventually.
Nope, actually it is great advice. It will stand you in good stead for a long time. Then when you are ready, you can learn the few other words that are used in Spanish in the places English uses "for".
BTW, it also works for "ser" and "estar". Just learn the 3 times to use "estar", and all the rest are "ser".
Two interesting bits of advice. I haven't got to point where I am worried about "para" as yet, but I'm certainly bothered by ser/estar. Could you share your "3 times to use 'estar'"?
uno and una are the same word. Uno is used in referring to a masculine noun, and una when referring to a feminine noun. However, when uno comes immediately before the noun, it drops the 'o'. (Quiero uno. Quiero una manzana. Quiero un libro.) Just like 'a' in English adds an 'n' when it comes immediately before a word that begins with a vowel sound (a cat, an apple, an hour)
Awesome Becs234. It is great to have reference to go to. This is my disappointment in the app. There are no actual lessons. If I didnt already speak a little spanish I would be lost. Anyways this helps thanks.
Thanks becs. I really found that helpful. Ive bookmarked it for future study and use Cheers
Two questions: first one is, why do we use "por" in this sentence? The other one is, would it be correct to say "Yo no duermo los viernes noches"? Thanks!
Holy crap, that site (regarding Por & Para) almost got me to want to stop learning Spanish...
Well, that's what's special about DL. It spoon feeds us and protects from being overly exposed to what all we really need to ultimately learn
It's not as bad as it seems. I skimmed that long list of rules and then jumped right into the quiz, which was a good move because it tells you why your answers are wrong and you can tackle the problem one instance at a time.
You know, I love this so much I'm giving you a lingot for both places you posted it.
"por la noche" can mean "through/during the night"...they accept other answers because as Eugene Tiffany says thankfully they spoon feed beginners and don't expect us to necessarily know this. I hope they add a couple of advanced sections on just Por and Para because it can be a matrix. There are some great YouTube videos on it with songs and simplifications. But I think this sentence translates most commonly to a Spanish speaking ear as something like "I don't sleep through/during the night (on )Fridays." which was counted correct or even more simply...I don't sleep Friday nights.
The answer to your second question is no. That is correct structure in English, but not in Spanish.
can someone reply to his second question. i was wondering the same thing. can you say that you were not sleeping on friday night in more than one way.if so please write all the ways one can say it including using 'en', 'por' and any other way i have not yet read in the comments. is "Yo no duermo los viernes noches" correct?
I think you should have por in your sentence and that would be another correct way to say it
Here are some tips on when to use por and para:
The prepositions por (pohr) and para (pah-rah) in Spanish cause a lot of problems when you’re trying to learn the language, because both words mean for in English. The best way to differentiate between por and para is to know the specific ways in which they should be used.
The preposition por shows the following:
Motion/place: Caminan por las calles. (They walk through the streets.)
Means/manner: Lo envío por correo aéreo. (I’m sending it by air-mail.)
In exchange for/substitution: Voy a hacerlo por tí. (I’m going to do it for you.)
Duration of an action: Trabajo por una hora. (I’m working for an hour.)
Indefinite time period: Duerme por la tarde. (He sleeps in the afternoon.)
On behalf of: La firmo por Ud. (I am signing it on your behalf.)
Per: Me pagan por día. (They pay me per day.)
The preposition para shows the following:
Destination/place: Salimos para Madrid. (We are leaving for Madrid.)
Destination/person: Esto es para Ud. (This is for you.)
A future time limit: Es para mañana. (It’s for tomorrow.)
Purpose/goal: Nado para divertirme. (I swim to have fun.)
Use/function: Es un cepillo para el pelo. (It’s a hair brush.)
Comparisons: Para su edad, lee bien. (For her age, she reads well.)
Opinion: Para mí es demasiado crudo. (For me it’s too rare.)
Yes, if speak you like Yoda want to. While your version may sound more like English, to a first language speaker of Spanish, it would sound like Yoda-speak. (If you don't know Yoda, he uses syntax very similar to the first sentence in this post, and that's how "las noches de los viernes" would sound to a Spanish speaker.) That's because when speaking of time ("at night" is a time), "de" is used when a specific hour is given and "por" is used when no hour is specified.
Why is it 'por la noche' and not 'en la noche'? For that matter, why 'los viernes' and not 'en viernes'?
http://www.studyspanish.com/lessons/porpara.htm This helped me, it shows when to use the prepositions "por" vs. "para". It can change the meaning of a sentence so it's worth studying! This tells you that one of the rules for using "por" is for talking about a general or indetermined amount of time, meaning "during". The example is similar to the sentence here, so I think it's applicable as to why "por la noche" is said instead of another preposition. Hope it helps, it has been helpful for me. This site I provided seems like a good resource, even its free version.
No particular reason, that's just the way they say it and expect to hear it. Just like in English we say "on Fridays", and not "in Fridays".
I don't understand what you have said at all. What is this Yoda and whatever else you have said there?
Yoda is a movie alien who uses fractured syntax (syntax includes word order). While most of us would say "If you want to speak like Yoda", Yoda would say "if speak you like Yoda want to".
ThrashtilDeath wanted to change "los viernes por la noche" (which is normal Spanish word order) to "las noches de los viernes". I used the example of how Yoda talks to illustrate to him how his sentence would sound to a speaker of Spanish.
Ankitspanish, Yoda is a character in the Star Wars series of movies. A very intelligent being, but one which has no real understanding about English. About on the same level in English as we are in Spanish.
I'm curious as to why "Friday" is plural but "nights" is singular. Shouldn't it say "Yo no duermo el vierne por las noches."...?
Viernes always ends with an "s". "El viernes" means "On Friday" and "los viernes" means "On Fridays." Noche is singular because each Friday has only one night. In English, we can take a perfectly good noun, like Friday, and use it to modify another noun just as if it were an adjective. Thus Friday explains which nights. In Spanish they are a little bit more particular, and do not use nouns as adjectives. It may help you to think of it as meaning "On Fridays at night".
These patterns are repeated several times, so as we continue we "get it " without memorizing endless rules. I've done it both ways and this really does work better in the long run for most people.
"I don't sleep on at friday nights." Is that grammatically correct? 'On at' sounds wierd to me.
Stayfitla, it's not correct. It is also correct to say "I don't sleep at night on Fridays."
I just started spanish, and i was wondering why they say "la noche" the night. I do not sleep on fridays on the night. That's what it gives me when i take each word. But it doesn't make any sense. Could someone explain please :/
Taking each word is what is called word-for-word translation. Word-for-word translation results in meaning that sometimes doesn't make sense, is usually never better than close, and is almost never correct. Poor translation translates words, good translation translates phrases, but great translation finds the phrase that they use in their language to say what we mean by a phrase in our language. The idea is not to get the words right, but to take the picture that was in the mind of the original speaker, and plant the same picture in the mind of the listener. True, you have to learn the meaning of the words, but the real goal of language learning is to say it how they say it, whether it makes sense to you or not.
That's why this sentence is so hard to translate in my opinion, because we don't know the context for this sentence in spanish. The two sentences "I don't sleep on Friday nights" and "I don't sleep during the night on Fridays" are both valid sentences in English. The second sentence implies that the speaker can't fall asleep, while the first implies that the speaker is otherwise preoccupied and chooses not to.
I'd like to know how both of these sentences would be translated into spanish. As a spanish language beginner, I don't know if the sentence "Yo no duermo los viernes por la noche" means one, the other, or both.
I think that since this says yo No duermo it simply translates to, I do not. I can not would be different.
KatrinaKie is correct. Can't and don't are different. The speaker would use “no puedo dormir" to say “I can't sleep."
to sleep through the night is a common phase in English. not sure why "through" was not accepted here. any insight? muchas gracias.
Except that this would be phrased as " I don't sleep at night on Fridays." or "I don't sleep on Friday nights." which are both accepted.
Sounds like a party girl, swinging from the chandelier. Saturday morning, here comes the shame.
"Por la noche" is an expression which is for an indefinite time and is best translated as "at night"
This is probably one of the least ambiguous attempts here, but it is a stretch to expect Duolingo to cover all of the correct variations that could exist.
Yeah, but I see Duolingo remodeling their site all the time. Couldn't they send constant updates to their activities though?
They do. To the left discussion button that brought you here there is a report errors button. If after you look through the discussions and still thing you are correct click the button and let them know.
Even if we are using 'por' instead of 'de' in this sentence, shouldn't the word order be something like this: "Yo no duermo por los viernes la noche"
I don't understand why 'por' is between 'los viernes' and 'la noche'. It sounds like "I do not sleep nights on friday"
No the idefinite time period is "at night " which is "por la noche" in Spanish and "on Fridays " is expresses as "los viernes". In English, we have the option of expressing the two exressions together as "on Friday nights ", but that option does not exist in Spanish.
to sleep "through" the night is a common phase in English. not sure why "through" was not accepted. any insight? muchas gracias.
This sentence like many of the others do not make sense to me. I am Mexican-American and my parents spoke Spanish in the house, but this is not a phrase I am at all familiar with. Is this more of a true Spanish type saying. I also notice the pronunciation on some of the words from the app sound a bit off as well. Anyone else having this issue?
Por has many uses ppl Rule: to express gratitude or apology Model: Gracias por la ayuda. (Thanks for the help.) Rule: for multiplication and division Model: Dos por dos son cuatro. (Two times two equals four.) Rule: for velocity, frequency and proportion Model: Voy al restaurante cinco veces por semana. (I go to the restaurant five times per week.) Rule: meaning "through," "along," "by" or "in the area of" Model: Andamos por el parque. (We walk through the park.) Rule: when talking about exchange, including sales Model: Él me dio diez dólares por el libro. (He gave me ten dollars for the book.) Rule: to mean "on behalf of," or "in favor of," Model: No voté por nadie. (I didn't vote for anyone.) Rule: to express a length of time Model: Yo estudié por dos horas. (I studied for two hours.) Rule: to express an undetermined, or general time, meaning "during" Model: Se puede ver las estrellas por la noche. (One can see the stars during the night.) Rule: for means of communication or transportation Model: Prefiero viajar por tren y hablar por teléfono. (I prefer to travel by train and speak by phone.) Rule: in cases of mistaken identity, or meaning "to be seen as" Model: Me tienen por loco. (They take me for crazy.) Rule: to show the reason for an errand (with ir, venir, pasar, mandar, volver, and preguntar) Model: Paso por ti a las ocho. (I'll come by for you at eight o'clock.) Rule: when followed by an infinitive, to express an action that remains to be completed, use por + infinitive Model: La cena está por cocinar. (Dinner has yet to be cooked.) Rule: to express cause or reason Model: El hombre murió por falta de agua. The man died for lack of water. Rule: "estar por" means to be in the mood, or inclined to do something Model: Estoy por tomar café. (I'm in the mood for drinking coffee.) Rule: in passive constructions Model: El libro fue escrito por Octavio Paz. (The book was written by Octavio Paz.)
I'm giving you two lingos for taking the time to write this out. Thank you.
I had to repeat it out loud in english until I figured out it was backwards
It's not really using "los" as "on" though. It's just a different grammatical structure.
i saw got someone said monday - sunday no put en in front. use los. so los represent on meanig also.
I put Friday 'night' instead of nights but it took it. Wouldn't it be different if it were a singular night? DID I FIND A TYPO!?
No typo. Oddly the Spanish sentence can be translated into English using Fridays or just Friday. This is because, viernes is both singular and plural, as is.
"Los viernes" is always plural. "El viernes" is singular. Duolingo often accepts a one letter difference, so the typo you found was your own.
You made good and valid points. However, if you hear someone say in Englishs, "I don't sleep on Friday night," they could mean every Friday night of the month they don't sleep. They are referring to one particular night of the week. Every week. It's like saying, "Sunday morning I go golfing, not to church." The word, "every" is assumed. May not be the best English, but there is lots worse in common usage.
no, but I would say "Friday nights" because it's every Friday night - but I wrote it in singular because of "la noche", and that was accepted - problem is that we miss the plural from "los" - and I don't know which one is the most correct.
No, but exactly. Your use of “=" is a good clue as to your struggle with understanding. “Los" gets translated in this sentence to “on" in English because that's how we would say this sentence in English. Spanish doesn't really use the word for “on" in this case.
If you used the Spanish word for word translation using the word “on" it would make absolutely no sense in Spanish. Likewise, if you translate word for word to English, it leads to this type of problem.
In learning a language, you have to understand that things are worded differently in different languages. Word for word is not usually correct.
Since always. "viernes" = "Friday" If you don't have trouble with that, then "los viernes" = "on Fridays". That's just what it means.
So "por" in this sentence sort of means "during" in english? As in "I dont´sleep on friday during the night" ?
I agree that a bit of context would help here. A nicer English translation would be, 'I don't sleep on Friday nights,' or maybe the correct interpretation would actually be, 'I don't sleep in the night in Fridays.' The translation offered by DL really jars!
If you go by the literal translation then its right but from what I know, in Spanish "por la noche" is mostly used to say "at night"
When talking about days of the week, do they all have the article "el" or do some use "la"?
Think of "el dia martes". They are all days, so they are all "el". Technically, the "es" comes form the latin "dies" - day, (except s'abado y domingo) so they are: lunes - day of la luna (moon) martes - day of Mars mie'rcoles - day of Mercury jueves - day of Jupiter viernes - day of Venus sa'bado - from the Hebrew 7th (sabbath) domingo - Lord's day (think dominion, etc.
It doesn't seem to allow answers of the form 'I don't sleep through the night on Fridays'. While I'm sure that these are rather beginning phrases, 'through the night' is a far more common english expression than the one given as the default, and should probably be included, as that's the meaning that's being presented. It's not really a 'mistake' per se, but something that should be noted about the complexities of translation.
Actually, I would prefer it to not accept this translation until we learn the word "through". I want to learn to use and know the correct words.
Está muy fácil el español, en mi opinión, es el mád hermoso y extenso que existe. -
Hey if there is "on" in the answer , there must be "en" somewhere in the sentence right??
if it is friday nights then it should be los noche. plz somebody explain.
Is "yo no duermo por las noches del viernes" another correct & similar way to phrase the above sentence? Just curious. Thanks
Is there a way to finally get my ears around telling the difference between "b" and "d", "z" and "s" and "c" etc? My real life Spanish speaking friends are Spanish and Argentinian, so their pronunciation varies from this disembodied woman to. My brain finds it hard to tell the difference.
Besides that "por" that i didnt get, i cant understand why "yo no duermo LOS viernes.." and not "yo no duermo EN (los)viernes.." or something else that is not LOS. if anyone can explain, thanks!
Every time I get one where sentence is spoken to you and you need to type what you hear, "Yo" always sounds like "Jo"
Can someone tell me why "I don't sleep on friday's nights" is not correct ?
I wouldn't ever use 'Friday's nights' unless Friday was someone's name. 'Friday' is an adjective in this sentence and I can't think of an example offhand where an adjective uses a possessive apostrophe. Possessives are used for nouns and pronouns.
Unless someone else here knows better - I'd love to hear from you if you do. :-)
I've never heard no seen "Friday's nights". We say "Friday nights". No need for Friday to show ownership of the night.
If I remember Chris is from England(?) and I am from the U.S. so that is a pretty good indication that it isn't said this way in either country.
Also Duolingo does not ding you for not capitalizing words. I never do on here. They probably should just so people would learn the correct ways.
Alback - you've hit on a specialised use of "Friday's" there. When Friday is the name of a person or character, then it can possess things and so the possessive can be used. In the case you mention, Friday is athropomorphised - sorry for the long word. I don't know a shorter one that means the same.
Thanks for answers, but I have seen use of "Friday's" , for example here: http://en.wikipedia.org/wiki/Friday's_Child_(novel)
Unfortunately, it's because of how both languages work. In Spanish, it's plural 'los viernes por la noche' but in English it's singular 'Friday nights. I think it's because we areusing Friday as an adjective and they don't change on English. So we can say 'Fridays are always good days' and 'Fridays' is a plural noun plural but in the sentence here, it's the 'nights' that's the plural noun.
Hope this helps. It's a reasonably complicate sentence that I will never forget now :-)
that is right, basically adjectives cannot be plural.. mocho Gracias :-)
why that "los" mean is "on" in this sentence. normaly is mean not "on" isn't it ?
I learned these songs in spanish class for por vs para if it helps. Por goes to the beat of row row row your boat. And the song goes pay for, pray for, thank for use por, for the sake of, in exchange for, motive, cause, in place, duration, by, through, per for use por. And para goes to the beat of london bridge is falling down. Destined person, place or time, in order to, in order to become, on the verge of, considering, purpose use para. I use these anytime i need to figure out which to use in a sentence, and or to figure out what does por or para mean in a sentence that just saying for wouldn't. Hope it helps.
por la noche ---> at the night it's on google translation salute from egypt
Hey this question is wrong it says " yo no duermo Los viernes por la noche.. Something like that.. So I put I don't sleep on Friday because of the night.. And it tells me it's wrong it's" during" like what the hell. During is durante.. Not por!!
Languages are tricky and a literal translation is not always possible. Literally put into English, this sentence would say something like "I no sleep the Fridays for the night" and we all know that is incorrect on a number of levels. A new phrase to be learned is 'por la noche' meaning 'at night'.
One of my favourite phrases is 'mañana por la mañana' meaning 'tomorrow morning'.
Aren't languages wonderful?
Sometimes duolingo isnt grammatically correct its not "i dont sleep friday night" we wouldnt say it that way its i didnt. Anyone else notice this???
I've noticed the same. Some things in Spanish are super short like "Como queso," etc that say more with fewer words. Some things in the Romantic Languages imply more than they say which isn't the case with English. Ya never know!
This was a weird sentence to translate!!! why do they always make such weird ones!?