"Dlaczego nie nosisz okularów?"
Translation:Why do you not wear eyeglasses?
35 CommentsThis discussion is locked.
Yes, I finally implemented the change that should have been implemented a long time ago.
Basically, "to wear/to be wearing" is among those few verbs that do show the difference between Present Simple and Present Continuous in Polish. But this hasn't been taught well in this course. In fact, "to be wearing" (right now) translates to "mieć na sobie" (literally "to have on oneself"). But this construction wasn't introduced in this course - probably simply forgotten.
So in fact "to be wearing" should never have been accepted in any sentence with "nosić". But it used to be accepted in most of them until recently. Now I want to require the real correct answer. That will probably annoy some users for some time, but the goal is to learn correctly.
BTW, you may take a look at the hints: the hints for "nosisz" are now "(you) wear", "(you) carry" and "NOT >are wearing<<" ;)
(It's also not "you are carrying", but people rather aren't confused about that one usually. That's "niesiesz".)
Too make it clearer: EN natives are brilliant users of tenses, but not so much for cases. PL natives are brilliant at using cases, but tenses not so much. What this means is that EN speakers bend tenses in very subtle and brutal ways to indicate meaning, but what you are trying to do is to reduce EN to PL level tenses and expecting that to work. It does not, it forces EN speakers into a kind of robot, minimalist speaking, and then they are told they are bad at learning languages.
It is because wearing of prescription glasses is not only habitual, but also a long, ongoing process, which justifies the use of Present Continuous in this context in English:
Dlaczego nie nosisz okularów? -> Why aren't you wearing glasses?/ Why don't you wear glasses?
The Polish phrase "nosić okulary" describes repetitive, habitual, or prolonged activity, so it can't apply to a single act of having glasses on, at this moment, as we speak:
Look at me! I'm wearing glasses now! -> Patrz na mnie!
Mam okulary!/Mam (założone/na nosie/na sobie) okulary!
I can't read it. I have to wear/put on my glasses now ->
Nie mogę tego przeczytać. Muszę teraz założyć okulary
Couldn't "mieć na sobie okulary" also mean that you have the glasses on your person? That is, you may not be wearing them, but you could have them in your pocket (for example).
Could you use the construction "w okularch" to mean "wearing glasses"? For example, "kobieta w okularach".
Genitive, and it's the very common situation when Accusative turns into Genitive when the verb is negated. It happens with a looooooot of verbs.
Positive sentence: Nosisz okulary (You wear glasses), Accusative (looks like Nominative)
Negative sentence: Nie nosisz okularów (You don't wear glasses), Genitive.