"Dlaczego nie nosisz okularów?"

Translation:Why do you not wear eyeglasses?

December 14, 2015

This discussion is locked.


Glasses, also known as eyeglasses or spectacles, are devices consisting of lenses mounted in a frame that holds them in front of a person's eyes


I think "Why are you not wearing your glasses" is much better English than "wearing the glasses". The former is a much more likely sentence.


I think it's more likely this sentence means "Why are you not wearing glasses [if you can't see]?"


'Why are you not wearing glasses' or 'why do you not wear glasses.'


Is there a reason why the present continuous isn't acceptable here ? Why are you not wearing glasses ?


Yes, I finally implemented the change that should have been implemented a long time ago.

Basically, "to wear/to be wearing" is among those few verbs that do show the difference between Present Simple and Present Continuous in Polish. But this hasn't been taught well in this course. In fact, "to be wearing" (right now) translates to "mieć na sobie" (literally "to have on oneself"). But this construction wasn't introduced in this course - probably simply forgotten.

So in fact "to be wearing" should never have been accepted in any sentence with "nosić". But it used to be accepted in most of them until recently. Now I want to require the real correct answer. That will probably annoy some users for some time, but the goal is to learn correctly.

BTW, you may take a look at the hints: the hints for "nosisz" are now "(you) wear", "(you) carry" and "NOT >are wearing<<" ;)

(It's also not "you are carrying", but people rather aren't confused about that one usually. That's "niesiesz".)


Too make it clearer: EN natives are brilliant users of tenses, but not so much for cases. PL natives are brilliant at using cases, but tenses not so much. What this means is that EN speakers bend tenses in very subtle and brutal ways to indicate meaning, but what you are trying to do is to reduce EN to PL level tenses and expecting that to work. It does not, it forces EN speakers into a kind of robot, minimalist speaking, and then they are told they are bad at learning languages.


You cannot teach PL tenses using EN tenses. That is what translators do all the time, and I spend my editing life fixing their EN tense errors when translating from PL. The teaching solution has to lie elsewhere.


Some Polish woman told me a couple days ago that for glasses you can say nosisz for "you are wearing"


It is because wearing of prescription glasses is not only habitual, but also a long, ongoing process, which justifies the use of Present Continuous in this context in English:

Dlaczego nie nosisz okularów? -> Why aren't you wearing glasses?/ Why don't you wear glasses?

The Polish phrase "nosić okulary" describes repetitive, habitual, or prolonged activity, so it can't apply to a single act of having glasses on, at this moment, as we speak:

Look at me! I'm wearing glasses now! -> Patrz na mnie!
Mam okulary!/Mam (założone/na nosie/na sobie) okulary!

I can't read it. I have to wear/put on my glasses now ->
Nie mogę tego przeczytać. Muszę teraz założyć okulary


Couldn't "mieć na sobie okulary" also mean that you have the glasses on your person? That is, you may not be wearing them, but you could have them in your pocket (for example).

Could you use the construction "w okularch" to mean "wearing glasses"? For example, "kobieta w okularach".


No, that's "przy sobie" or "ze sobą".

Yes, "kobieta w okularach" works as "the woman wearing glasses".


Clear, thanks for the explanation.


thank you for this explanation it makes sense why I got the question wrong :-)


I completely disagree. If I would see my girlfriend watching TV without her glasses on and complaining about not being able to see clearly I would most likely respond with "To dlaczego nie nosisz okularów?" which translates to "Then why aren't you wearing glasses?"


I don't know why you'd say that and mean "wearing right now", to me it definitely means "you should wear glasses on such occasions in general" and that is what we've taught for years.


I'm not entirely convinced but I see your point.


What is the Polish word for "contact lenses?"


"soczewki kontaktowe" - contact lenses, "soczewka kontaktowa" - contact lens


Also "szkła kontaktowe".


Spectacles is a term seldom if ever used in the states, most would not know of what you speak. To them a spectacle is an event occurring in often bad taste. He got drunk and made a spectacle of himself.


this is way too much fun to say


What case is 'okularow' is? Because I was wondering: why isn't it okulary instead?


Genitive, and it's the very common situation when Accusative turns into Genitive when the verb is negated. It happens with a looooooot of verbs.

Positive sentence: Nosisz okulary (You wear glasses), Accusative (looks like Nominative)

Negative sentence: Nie nosisz okularów (You don't wear glasses), Genitive.


Dopelniacz i liczba mnoga, right ?


Right. Although okulary are plurale tantum, they don't really have singular.


That to me would be, why sir do you not have glasses, literally in English. That's what makes the cheese binding, an old saying for decades.


Eye glasses is a term very seldom used except in advertising in the states.


This also translates into why aren't you wearing glasses. If a state trooper stopped me and checked my drivers license and I was not wearing glasses, that is the question he would pose.


But that would actually be "Dlaczego nie ma pan na sobie okularów?".

https://forum.duolingo.com/comment/27628688 - this post explains how they are different.


why won't Duolingo accept 'why aren't you wearing glasses' as an answer? Eye glasses is not a term used in English conversation.


whats wrong with saying - why aren't you wearing spectacles?


why are you not wearing spectacles- I cannot understand why this was marked incorrect. Why do you not wear eyeglasses? is very poor English


,,why are you not wearing eyeglasses,, czemu nie akceptuje takiej wersji?

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.