"Die Heimat"

Traduction :La terre natale

December 14, 2015

59 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

@Filhouse: merci pour cette intéressante synthèse, confirmée d'ailleurs par le message de Langmut, qui précise bien que la "Heimat" peut être un village, ou même un lieu "hors son propre pays".. Effectivement à peu près intraduisible!! :)


[utilisateur désactivé]

    Il y a quelques temps j'ai visité, en Allemagne, une volière d'oiseaux exotiques de divers pays. Pour chaque espèce, un pannonceau donnait des indications dont "Heimat", là où nous dirions habitat (naturel). Voilà donc un des usages de "Heimat".


    https://www.duolingo.com/profile/Marion849602

    "Le pays natal" est accepté


    https://www.duolingo.com/profile/OcciTania

    je me rappelle il y a une trentaine d'années avoir regardé un feuilleton allemand qui s'appelait "Heimat" et qui se déroulait dans un petit village allemand .


    [utilisateur désactivé]

      Oui, Heimat – Eine deutsche Chronik, c'était vraiment très bien. L'histoire d'une famille allemande de la fin de la Première Guerre Mondiale jusqu'aux années 1980. Je crois qu'on trouve encore cette Trilogie en DVD ...


      [utilisateur désactivé]

        Herbert Grönemeyer, auteur-compositeur-interprète allemand, je crois plutôt populaire en Allemagne, a écrit une chanson ayant pour titre "Heimat". On y entend le refrain suivant que je verse à la discussion. C'est le point de vue d'un Allemand :

        "Heimat ist kein Ort/Heimat ist ein Gefühl"

        Il est possible d'écouter cette chanson sur Internet et l'accès à l'ensemble des paroles est également facile.


        https://www.duolingo.com/profile/P-a482028

        Pourrait-on envisager de le traduire par Nation, sinon ?


        https://www.duolingo.com/profile/Langmut

        Non, je ne pense pas. Une nation est un groupe de gens. Par contre Heimat est un lieu.


        [utilisateur désactivé]

          Excellent. C'est la définition du CNRTL :

          http://www.cnrtl.fr/lexicographie/nation

          "Die Heimat" est un lieu auquel on est attaché par l'origine, la naissance ou encore sentimentalement.


          https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

          L'étymologie du mot Heimat est peut-être ça (mais ça reste à confirmer) : Heim = foyer. Zierat = ornement. Heim-zier-at => Heimat. En tout cas, ce mot a une valeur très importante pour les Allemands.


          https://www.duolingo.com/profile/sebvaillancourt

          il serait plus sage de ne pas présumer de racines étymologiques à un mot sans avoir vérifié le tout de peur qu'elles soient erronées et qu'elles induisent des gens en erreur. le mot est très vieux (11e siècle), l'origine du "at" n'est pas clair et cette syllabe se prononçait différemment en des lieux et époques différents (heimath, heimôti etc.). D'ailleurs, elle a probablement été déformée à maintes et maintes reprises, donc inutile de présumer quoi que ce soit, encore moins si c'est lié avec l'allemand contemporain.


          https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

          Effectivement, c'est plus sage. Je faisais ça au tout début de mon apprentissage de l'allemand (il y a un peu plus d'un mois). Maintenant je recherche plus en profondeur et je cite mes sources. Ici, je pense que cet article est déjà plus vraisembable :

          https://en.wiktionary.org/wiki/Heimat


          https://www.duolingo.com/profile/Langmut

          Oui, Zoharion, cet article décrit très bien la notion de Heimat, qui n'est pas nécessairement tout le pays d'origine et peut même être en dehors du pays d'origine. Heimat, c'est là où on se sent chez soi.


          https://www.duolingo.com/profile/Milauya

          Pour reprendre un extrait du lien de Filhouse (parce que désolée, j'ai un peu de mal avec l'anglais): Heimat, d'après Waltraud Legros , c'est "le pays qu'on porte à l'intérieur de soi".. un peu long, mais comme c'est joli...:)


          https://www.duolingo.com/profile/Darkdoudou

          merci pour ces explication qui sont éclairantes en effet. En français il n'y a pas de mot pour traduire mot à mot.


          https://www.duolingo.com/profile/PatoudeNantes

          Au fond Heimat recouvre aussi le "home, sweet home" des anglais et des américains, non ?


          [utilisateur désactivé]

            @ChristianR32353 Pas une seule fois je n'ai associé le mot "patrie" à "die Heimat" dans mes commentaires pour lequel existe "das Vaterland", mot avec lequel sont connotés un drapeau, des frontières, un gouvernement, une capitale, bref une dimension politique que n'a pas nécessairement la "Heimat".

            Si ma "Heimat" est une région d'une trentaine de kilomètres autour de ma maison, mon "Vaterland" reste la France (étant né à Paris, capitale de la France, et mes ascendances mâles étant, à ma connaissance, françaises), mes ascendances féminines étant essentiellement flamandes, j'ai toujours un petit pincement au cœur quand je voyage au "plat pays" (mais attention, uniquement Flandre occidentale, de Bruges à Gand et à Ostende !), mon "Land" est la France (mes papiers d'identité me conférant la nationalité française), et de "Landeskunde", je me sens Européen ! Et ça va, je me sens à l'aise dans mes baskets !


            [utilisateur désactivé]

              @Langmut Tu as tout-à-fait raison pour l'étymologie. On retrouve "das Heim" non seulement dans le "home" anglais mais aussi dans le "hameau" français (!) ou le "hamlet" anglais ainsi que dans de nombreux toponymes sous des formes variées : "-heim" en Allemagne, Suisse, Autriche et France (Alsace et Lorraine) ; "-hem" (Pays-Bas, Belgique) ; "-ham" (Grande-Bretagne, France).

              La dimension émotionnelle de "home" et "Heimat" est sans doute ancienne mais je ne sais pas exactement à quand elle remonte. En ce qui concerne l'Allemagne, elle est attestée au XIXème siècle avec d'abord le Romantisme puis le nationalisme. Elle est exploitée et dévoyée par la conception du "Blut und Boden" nazi. On la retrouve dans la seconde moitié du XXème siècle avec le sens d'un attachement régional et provincial bien illustré par la production des "Heimatfilme" où une nature préservée a été épargnée par les désastres de la guerre. Dans la continuité de ce genre cinématographique mais moins contrastée, la trilogie de Edgar Reitz, "Heimat", évoque la vie et l'évolution d'une famille du Hunsrück de la fin de la Première Guerre mondiale à nos jours. J'ai beaucoup apprécié la première partie et malheureusement pas vu les deux autres. Le personnage de Maria Simon y est traité avec une émouvante simplicité.

              L'installation de Horst Seehofer à la tête du Bundesminister des Innern, für Bau und Heimat et sa conception du concept de Heimat, corollaire de sa critique de la mondialisation, ont relancé la discussion autour de ce mot décidément intraduisible en français (mais également en anglais d'après ce qui disent les anglo-saxons eux-mêmes).


              [utilisateur désactivé]

                Si l'on peut en débattre pour l'expression "Home, sweet home", le doute n'est plus permis concernant le substantif lui-même qui est l'équivalent anglais le plus proche de l'allemand "Heimat".

                J'ai d'ailleurs le même embarras pour traduire l'un et l'autre en français ! J'éprouve aussi la même charge affective pour les deux.

                Tantôt "foyer", "habitat", "pays", "chez soi", ... je traduirais l'expression par "foyer, doux foyer" plutôt que par "maison, douce maison".


                [utilisateur désactivé]

                  Voici ce que donne Leo :

                  https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Heimat

                  Wiktionary English le donne comme équivalent dans au moins deux acceptions (lieu d'origine et habitat) :

                  https://en.wiktionary.org/wiki/home

                  Cambridge le donne en premier sens :

                  https://dictionary.cambridge.org/dictionary/german-english/heimat

                  Ainsi que Collins :

                  https://www.collinsdictionary.com/dictionary/german-english/heimat

                  Pons fait de même :

                  https://en.pons.com/translate?q=Heimat&l=deen&in=ac_de&lf=de


                  https://www.duolingo.com/profile/Langmut

                  Pas vraiment. "Home, sweet home" est normalement la maison, l'appartement où l'on habite.


                  https://www.duolingo.com/profile/Langmut

                  Pardon, Berlac, je voulais dire qu'étymologiquement "home" est plus proche de "Heim".


                  [utilisateur désactivé]

                    Petite correction à ta réponse @Zoharion : "chez soi" sans "t" pour le pronom réfléchi à la troisième personne du singulier.

                    "Soit" avec un "t" pour l'adverbe, avec deux sens :

                    "Soit, je suis d'accord !" : marque l'approbation.

                    "Soit x et y, les deux variables et c, la constante" : équivaut à "étant donné", "supposons".


                    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

                    "Home sweet home" n'a pas du tout le sens de "Heimat". Cette expression correspond à "la douceur du foyer", le bien-être du chez-soi", mais en aucun cas à la patrie, dictionnaires à l'appui!


                    https://www.duolingo.com/profile/George854042

                    Pour être complet, je pense qu'il ne manque que le verbe être.

                    Quoi qu'il en soit, merci Berlac !


                    https://www.duolingo.com/profile/George854042

                    Mais il me semble que "Soit x et y..." est justement le verbe être (et non un adverbe). On peut d'ailleurs aussi l'écrire "Soient x et y..." selon que l'on s'intéresse à l'hypothèse dans son ensemble ou à ses éléments.


                    https://www.duolingo.com/profile/ger-benjamin

                    "Pays d'origine" est assez incorrect non ? "Lieu d'origine" serait plus juste non ?


                    https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

                    Le lieu d'origine peut être la région, le village, le quartier (et ne pas concerner qu'un être humain d'ailleurs : le lieu d'origine d'une denrée…) Le premier (à ma connaissance) sens de Heimat, c'est "patrie", avec une forte charge sentimentale et émotionnelle. Donc "pays d'origine" me paraît des plus appropriés :)


                    https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

                    "Patrie" se traduisant plutôt en allemand par "Vaterland"...


                    https://www.duolingo.com/profile/Milauya

                    quelle différence ferais tu alors entre "Heimat" et Vaterland"?? Car je l'avoue, pour moi Heimat était la patrie.. avec une nuance plus "sentimentale" que "Vaterland", lequel me semble plus "rigide", plus contraignant, plus solennel.. ??


                    https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

                    Je crois que tu n'es pas loin du compte http://www.linguee.fr/francais-allemand/search?source=auto&query=heimat;
                    http://dictionnaire.reverso.net/allemand-francais/Heimat/
                    http://dictionnaire.reverso.net/allemand-francais/Vaterland;
                    http://www.linguee.fr/francais-allemand/search?source=auto&query=Vaterland

                    Pour moi, le chef de guerre, le patriote, le libérateur parle de Vaterland, avec des notions comme l'honneur, l'identité, la grande culture et les grandes réalisations.

                    L'exilé ou celui qui rentre enfin chez lui pense à la "Heimat" (peut-être pas un hasard que ce soit féminin), avec ses coutumes, ses valeurs familières et familiales, "l'air de la maison", en bref :)
                    J'y associe le joli mot de "Heimweh", "le mal du pays", qu'on peut éprouver dans son propre pays, à l'égard de sa région, sa ville ou son quartier. Ça te paraît crédible ?


                    https://www.duolingo.com/profile/Milauya

                    Je n'ai pas pris le temps pour l'instant de lire tes liens (je le ferai) mais oui, totalement credible, et reflétant exactement (en mieux) ce que je sentais.Merci Ma question s'adressait à Ralph, qui introduisait le mot de Vaterland.. Et j'aimerais aussi avoir l'opinion de "germanophones natifs", parce que ce sont eux qui ressentent le mieux leur langue, non? :)


                    https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

                    Je passais par ton mur, où j'ai vu ta question. Les références ne sont que pour nourrir la réflexion, ces deux sites m'aident beaucoup en complément de Duo. J'ai vu parmi tes amis MelvilQ, que je connais un peu comme quelqu'un de bonne culture. Peut-être pourrais-tu lui envoyer le lien vers ce commentaire ?


                    https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

                    Je découvre cet intéressant échange dont le contenu est confirmé par une courte mais pertinente synthèse sur Wikipédia (https://fr.wikipedia.org/wiki/Heimat)


                    https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

                    Merci Vabelie pour ces précisions qui répondent à la question de Milauya, suite à ma proposition de "Vaterland" pour traduire "patrie". Mes recherches le confirment également.


                    https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

                    @ Ralph Preuve qu'en s'entraidant, on va tous plus loin que chacun de notre côté :)


                    https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

                    Merci ! Tout est dans les nuances…


                    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

                    "le lieu d'origine" est maintenant accepté.


                    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

                    En fait, "die Heimat", c'est "la patrie".


                    [utilisateur désactivé]

                      Pas nécessairement. "Das Vaterland" et "Die Heimat" peuvent fort bien être des lieux séparés. On peut avoir simultanément "ein Vaterland" et "eine Heimat". Les deux ne se recouvrant pas.


                      https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

                      Euh, je veux bien, mais les dictionnaires donnent "patrie" pour les deux. "Vaterland" serait le pays d'origine, mais dans la définition de "patrie", on peut lire pays où l'on est né ou dont on est originaire. Ce qui revient à "Heimat". Pourriez-vous m'expliquer pourquoi à votre avis, les deux ne se recouvrent pas? Vielen Dank im Voraus!


                      https://www.duolingo.com/profile/Langmut

                      Quelqu'un peut dire "Ich bin in der Türkei geboren. Meine Eltern sind Türken. Ich habe einen türkischen Pass. Mein Vaterland heißt Türkei. Aber meine Heimat ist Deutschland. Hier bin groß geworden. Hier bin ich zur Schule gegangen. Hier sind meine Freunde."


                      https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

                      Vielen Dank für diese Erklärung! Es ist tatsächlich nicht dasselbe. Glücklicherweise bin ich in der Schweiz geboren und habe auch dort studiert, bin gross geworden, usw. ,so ist die Schweiz für mich mein Vaterland und meine Heimat!


                      https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

                      Merci Berlac pour toutes ces précisions. J'ai effectué une longue recherche dans les dictionnaires en ligne et il en ressort que "die Heimat" = la patrie, le pays d'origine, la terre natale. Quant à "Vaterland", on ne trouve que "patrie" comme traduction.


                      https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

                      Pour alimenter notre échange sur le sujet, si besoin était encore, voici ce que l'on trouve en cherchant la traduction des paroles de la Marseillaise : "Becht auf, Kinder des Vaterlands!" In english : "Let's go! Children of the Nation!"... Pour traduire "die Heimat" j'en viens à penser que tout est dans la nuance et surtout dans le coeur...


                      [utilisateur désactivé]

                        Les dictionnaires en ligne que mentionne ChristianR32353 donnent une traduction c'est-à-dire une perception externe à la langue-source qui ne correspond pas toujours à la perception interne qu'en a le locuteur natif. Ces deux formes de perception peuvent être parfois assez éloignées l'une de l'autre, comme c'est le cas avec "die Heimat".

                        Quant à la perception interne, elle est faite de plusieurs dimensions : culturelles, historiques, régionales, sociétales, individuelles, ... Si je prends un exemple, en apparence, simple : "la forêt", "der Wald", ces mots auront une résonance très différente selon les endroits et les individus. Je vis au milieu d'une forêt. Si objectivement il s'agit d'une certaine étendue composée d'arbres d'essences identiques ou différentes, avec une certaine densité, ce mot évoque des réalités très différentes pour le propriétaire forestier qui en vit, le paysan d'à côté qui va parfois y chasser le gibier, le touriste qui s'y promène ou ma voisine qui y promène son chien ! Et pour moi individu, la forêt où je vis en ce moment représente une chose très différente de la Forêt de Fontainebleau, par exemple, et des souvenirs personnels qui s'y mêlent. Et je pousserais encore plus loin, en prétendant que "der Wald" a pour les Allemands une résonance (culturelle et historique) différente de "la forêt" pour un Français ou un Canadien !

                        C'est pour cette raison que j'invite souvent les Duolingonautes à se référer le plus souvent possible aux définitions des dictionnaires unilingues allemands. Pour revenir à "die Heimat", si je prends la définition de DWDS :

                        Ort, Gegend, Land a) wo jmd. zu Hause ist, sich heimisch fühlt b) wo etw. heimisch ist, woher etw. stammt

                        Pour Duden :

                        a) Land, Landesteil oder Ort, in dem man [geboren und] aufgewachsen ist oder sich durch ständigen Aufenthalt zu Hause fühlt (oft als gefühlsbetonter Ausdruck enger Verbundenheit gegenüber einer bestimmten Gegend)

                        b) Ursprungs-, Herkunftsland eines Tiers, einer Pflanze, eines Erzeugnisses, einer Technik o. Ä.

                        Duden mentionne bien la dimension émotive (le cœur) que tu évoque dans ton commentaire. D'autres dictionnaires unilingues allemands sont grosso modo dans la lignée des deux que je viens de citer.

                        Ma "Heimat" aujourd'hui, c'est un rayon d'une trentaine de kilomètres autour du centre que constitue ma maison où j'ai choisi de vivre alors que je n'y ai aucune attache autre qu'émotionnelle de symbiose avec les gens d'ici et leur environnement. Quand je dis aux Allemands autour de moi quand ils me posent la question "Warum hier?", "weil es meine Heimat ist", ils me comprennent parfaitement. En revanche, si je répondais : "weil es mein Vaterland ist" nul doute qu'ils me regarderaient avec incrédulité !

                        Quand je lis les définitions de Vaterland dans les dictionnaires unilingues allemands, je comprends bien pourquoi !


                        https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

                        Tout est dit ! Je suis totalement en phase avec ton ressenti et ta définition de la Heimat. Les nuances de la perception personnelle ne peuvent logiquement pas être décrites dans une traduction entre langues. Et j'imagine le travail colossal que doivent fournir les bénévoles de DL pour servir et contenter les apprenants de toutes nationalités, cultures... Nous avons tous une "Heimat" dans notre coeur, qu'importent finalement les différentes traductions et définitions données ici ou là. Merci Bernard !


                        https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

                        Mais non, George, "soit blanc, soit noir", par exemple, aurait le sens de "ou bien blanc, ou bien noir". Ce n'est pas le verbe être et il serait impossible d'écrire "soient".


                        https://www.duolingo.com/profile/alexandreernest

                        Heimat peut aussi représenter un sentiment fort de la patrie


                        https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

                        Pourquoi pas (entre autres) le "chez soi"...


                        https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

                        Patrice, le "chez-soi" est le lieu d'habitation et pas la terre natale ou la patrie.


                        https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

                        Mon domicile est évidemment le sens propre de "chez soi". Mais de même que Heimat peut n'être ni la terre natale ni la patrie ("Vaterland" traduction la terre de nos pères = la patrie), mais plutôt le lieu où on est bien, soit dit autrement, "là où je me sens chez moi", ce peut être l'Alsace, Paris, le Pérou ou la Guadeloupe... Parce que j'y suis né, parce que j'y ai passé mon enfance, parce que j'y ai fait mes études et que je l'ai arpenté de longues heures ou pour tout autre raison personnelle... Je pense que "Heimat" est un nom aux multiples sens qui possède suivant les situations de multiples traductions...


                        https://www.duolingo.com/profile/Langmut

                        Je me demande si peut-être tu confonds "Heim" et "Heimat"?


                        https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

                        Je ne crois pas. Je redis ce que je comprends : le "Heimat" c'est le lieu (pays, région département, ville, village) où on se sent chez soi


                        https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

                        Attention Patrice, "le chez-soi" est un substantif et n'a pas le sens de "chez soi" qui est une préposition suivie d'un pronom. Ce sont deux notions tout à fait différentes. Die Heimat n'est en aucun cas "le chez-soi" qui serait "daheim".


                        https://www.duolingo.com/profile/Beljak7

                        Moi j'aime bien traduire par "le chez-soi"


                        https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

                        Mais "le chez-soi", c'est son appartement, sa maison, pas sa patrie.

                        Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.