"Nowi mężczyźni."

Translation:The new men.

December 14, 2015

This discussion is locked.


"The masculine personal plural adjective ending is -y/-i and the preceding consonant is softened: dobry → dobrzy, ładny → ładni, miły → mili, wielki → wielcy, drogi → drodzy; for more examples, see below."

(it goes through how various stem consonants are softened, including)

"w łatwy easy = łatwi"

Swan, Oscar (2008-10-12). Polish Verbs & Essentials of Grammar, Second Edition (Verbs and Essentials of Grammar Series) (Kindle Locations 780-782). McGraw-Hill Education. Kindle Edition.

In another section, it said how w softens to w', which represents wi


But in nowi the w is not being changed. Also in your example łdani consonant is not changed?


The consonant only changes in some endings, mostly it's just the y->i change.


How do you say guys?


It depends. If the guys are young enough, actually "chłopaki" can work well.

Another word is "faceci" (sg. "facet")

Sometimes also "goście" (sg. "gość") is used. That's a colloquialism for "guys", but a normal word for "guests/visitors".

Note that all those are definitely masculine. In English you can sometimes use "guys" for a mixed group or even for a group of women. I think that you could then either use "ludzie" (people) or "dziewczyny" (girls).


mężczyźni. Does the second ź get added when it becomes a plural? It is not present in singular mężczyzna.


The ending gets kinda softened. But it's not simply 'in plural', it's in several forms, see here: https://en.wiktionary.org/wiki/m%C4%99%C5%BCczyzna#Declension


Thank you. This is very helpful. Mężczyzna really is a challenging word!


Can "nowy, ..." have the meaning of 'young', like the Portuguese "novo", or is it strictly the same that the English "new"? Thanks!


I believe it works the same as in English. This phrase is a rather odd one, we're just practicing grammar here.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.