"Ochroniarz stoi przy drzwiach."
Translation:The security guard is standing by the door.
20 CommentsThis discussion is locked.
Why is 'security 'required ? what guards are there, who are not for security?
It didn't accept: 'the guard is standing near the door'. Is this not a correct translation of 'przy'?
Just because is stood might not be more natural for you shouldn't mean it doesn't still apply, is there a polish equivalent to "is stood" as opposed to "is standing" so I might differentiate between the two?
Well... doesn't "is stood" essentially mean "someone told him to stand there"?
Our British advisors said about that construction (at least when used as a synonym of 'is standing'): "People say it, but learners would fail a language exam if they used it". Which is what we don't really want to accept.
Ah well it might just be a colloquialism but in all my years of being English the two have been interchangeable and "stood" has never meant "standing by instruction" but if it's a matter of it being examination regulations then I can't argue because I'm not a linguist in any sense, just keen to become more conversationally diverse. Still if you was in England and said "The security guard is stood by the door" it would still makes sense in conversation :)
I understand, but here we'd prefer to keep to the 'examination regulations' :)
I thought the "ach" ending was locative plural, so why isn't the translation "by the doors"?
There is no singular of 'drzwi', therefore both 'a/the door' and 'doors' are accepted here.