"I like vegetables except for the tomato."
Translation:Lubię warzywa oprócz pomidora.
I don't understand why it's warzywa rather than warzywo, and pomidora instead of pomidor? Are these the endings that they get when the words are objects?
Firstly, "vegetables" are plural, so it's "warzywa" in Nominative. "lubić" takes Accusative, which looks the same for not masculine-personal plural.
Secondly, "oprócz" takes Genitive, so that's the Genitive form of "pomidor".
can't it be like "I like how the vegetables look except for the tomato, it is rotten"
At least make it "te warzywa"... yeah, so it is not impossible, but if you need such a specific context, why pretend that it's an equally good translation?
well it's not equally good but doable
btw I tried "smakują mi warzywa oprócz tego pomidora" and it still wasn't accepted
OK, let's say it's doable indeed... added.
Added "tego", it wasn't added before.
The 'the' does not make sense: 'I like vegetables' is a general statement, which would be matched by: 'except for tomatoes'.