"Robotnicy pracują dla dyrektora."
Translation:The workers work for the director.
38 CommentsThis discussion is locked.
I understand the distinction between blue and white collar work so to speak but I would still argue that workers and employees in this context are essentially the same, which is why I claim that my response of "the employees work for the director" should be accepted.
It's too wide. Accepting "employees" for "robotnicy" wouldn't really be different for accepting "employees" for every other profession, for any other people who are employed by someone.
"workers", on the other hand, is commonly used to mean "robotnicy", e.g. "construction workers".
The truth is, it's quite a vague position. It's surely someone in power, but hard to say anything more. I think the CEO is most likely to be "prezes", but that also just depends on the structure of a specific company. You can have a lot of "dyrektor ds. XYZ" (ds. = do spraw) which is like "XYZ director" in English.
Those are different letters which are used for different sounds, even if they are similar to some other, more common letters (a/e). So there's no rule for when they are used just as there's no rule when 'o' is used instead of 'i'.
However, -ę is a common ending for 1st person singular verbs (pracuję) and -ą is a common ending for 3rd person plural verbs (pracują). That I can say.
Already answered earlier: