"Robotnicy pracują dla dyrektora."
Translation:The workers work for the director.
38 CommentsThis discussion is locked.
404
I know robot comes from Czech, but it's still kinda creepy basically calling workers robots
274
I hope you are joking?:) "Robot" really is "made" by famous Czech writer, but because of common Slavic "robota/работа/" - "a work":)
I understand the distinction between blue and white collar work so to speak but I would still argue that workers and employees in this context are essentially the same, which is why I claim that my response of "the employees work for the director" should be accepted.
The truth is, it's quite a vague position. It's surely someone in power, but hard to say anything more. I think the CEO is most likely to be "prezes", but that also just depends on the structure of a specific company. You can have a lot of "dyrektor ds. XYZ" (ds. = do spraw) which is like "XYZ director" in English.
416
Robotnik has such socialist connotations! What a word. (Robotic like actions).Hopefully this word will evolve into something else in the future.
Those are different letters which are used for different sounds, even if they are similar to some other, more common letters (a/e). So there's no rule for when they are used just as there's no rule when 'o' is used instead of 'i'.
However, -ę is a common ending for 1st person singular verbs (pracuję) and -ą is a common ending for 3rd person plural verbs (pracują). That I can say.