1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Robotnicy pracują dla dyrekt…

"Robotnicy pracują dla dyrektora."

Translation:The workers work for the director.

December 14, 2015



Does a "robotnik" refer more to someone who does manual labor and a "pracownik" more to someone who does office or white-color jobs?

[deactivated user]

    White-collar* :)


    now that's an oops


    I know robot comes from Czech, but it's still kinda creepy basically calling workers robots


    That was the entire point of the original stories - that blue-collar workers are treated as soulless and inhuman.

    [deactivated user]

      I understand the distinction between blue and white collar work so to speak but I would still argue that workers and employees in this context are essentially the same, which is why I claim that my response of "the employees work for the director" should be accepted.


      We accept both "workers" and "employees" for "pracownicy", but only "workers" for "robotnicy", the manual labourers.


      Couldn't "boss" work for "dyrektor"?


      Well, "boss" is "szef". Generally it's very close in meaning... but it's still a different word.


      Supervisor or manager would sound better.


      Can you accept "employees" as a translation for robotnicy?


      Too vague. "The workers" suggests (although I guess it doesn't guarantee) that they are doing physical work, "employees" doesn't suggest it at all.


      Not true, this is translatorese. It assumes that workers are manual labourers, but white collar workers are still workers, as people doing work. Employees are employed to work. The subtlety is that 'worker' can have a derogatory sense, so we use employee to mean 'robotnik' in many of the situations one would use 'robotnik'. This is the problem with relying on translation dictionaries and education - no one is out there measuring the result of the dictionary choices.


      Every time when the English sentence uses "workers", both "robotnicy" (manual labourers) and "pracownicy" (employees) are accepted. Not the other way round though. "robotnicy" are clearly manual labourers.


      Jestem robot(nik). This word is funny to me. I am a robot / Jestem robotem. Oh, well. Moving on.


      Jestem robotnikiem ;)


      Isn't "dyrektor" essentially the CEO?


      The truth is, it's quite a vague position. It's surely someone in power, but hard to say anything more. I think the CEO is most likely to be "prezes", but that also just depends on the structure of a specific company. You can have a lot of "dyrektor ds. XYZ" (ds. = do spraw) which is like "XYZ director" in English.


      "The workers work" is not a construction one would use in English.


      Why not? What do workers do if not work? I agree it sounds funny, but I really don't see what can be wrong.


      It's contrived, like you are writing a poem: "The workers work, the sailors sail, get a little drunk and you land in jail" (or something). It is hard to make that distinction in English, unless you use laborer, or blue-collar/manual worker.

      Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.