"Robotnicy pracują dla dyrektora."

Translation:The workers work for the director.

December 14, 2015

This discussion is locked.


Does a "robotnik" refer more to someone who does manual labor and a "pracownik" more to someone who does office or white-color jobs?

[deactivated user]

    White-collar* :)


    now that's an oops


    I know robot comes from Czech, but it's still kinda creepy basically calling workers robots


    That was the entire point of the original stories - that blue-collar workers are treated as soulless and inhuman.


    I hope you are joking?:) "Robot" really is "made" by famous Czech writer, but because of common Slavic "robota/работа/" - "a work":)

    [deactivated user]

      I understand the distinction between blue and white collar work so to speak but I would still argue that workers and employees in this context are essentially the same, which is why I claim that my response of "the employees work for the director" should be accepted.


      We accept both "workers" and "employees" for "pracownicy", but only "workers" for "robotnicy", the manual labourers.


      It's too wide. Accepting "employees" for "robotnicy" wouldn't really be different for accepting "employees" for every other profession, for any other people who are employed by someone.

      "workers", on the other hand, is commonly used to mean "robotnicy", e.g. "construction workers".


      Isn't "dyrektor" essentially the CEO?


      The truth is, it's quite a vague position. It's surely someone in power, but hard to say anything more. I think the CEO is most likely to be "prezes", but that also just depends on the structure of a specific company. You can have a lot of "dyrektor ds. XYZ" (ds. = do spraw) which is like "XYZ director" in English.


      thanks for the summary. Duolingo doesnt let me reply to many of your replies but just wanna say thank you for your help!


      Robotnicy pracują dla dyrektora - The laborers work for the manager/supervisor/CEO

      Pracownicy pracują dla dyrektora - The workers/employees work for the supervisor


      Couldn't "boss" work for "dyrektor"?


      Well, "boss" is "szef". Generally it's very close in meaning... but it's still a different word.


      Supervisor or manager would sound better.


      "The workers work" is not a construction one would use in English.


      Why not? What do workers do if not work? I agree it sounds funny, but I really don't see what can be wrong.


      It's contrived, like you are writing a poem: "The workers work, the sailors sail, get a little drunk and you land in jail" (or something). It is hard to make that distinction in English, unless you use laborer, or blue-collar/manual worker.


      Robotnik has such socialist connotations! What a word. (Robotic like actions).Hopefully this word will evolve into something else in the future.


      Well, "robota" is also a colloquial word for "work"... I'd just say that the socialist connotations are only because those people were considered so important in socialism, but I don't see anything bad about the word...


      And here I was thinking that the workers reported to the director.


      That would be "odpowiadają przed dyrektorem", I believe. Or maybe more literally "raportują do dyrektora".


      Thank you Jellei!

      Yes - przed.


      is robotnicy in the locative, genitive or dative? i cant figure out which tense it took, if someone could explain that would rock :D


      They're the subject of the sentence here, they take Nominative... and none of the cases you mentioned use the form "robotnicy"...


      What is the rule with uaing the nasal over the standard? E.g. pracuję pracują????


      Those are different letters which are used for different sounds, even if they are similar to some other, more common letters (a/e). So there's no rule for when they are used just as there's no rule when 'o' is used instead of 'i'.

      However, -ę is a common ending for 1st person singular verbs (pracuję) and -ą is a common ending for 3rd person plural verbs (pracują). That I can say.


      Why 'employees' is not correct?


      Employees work for... should be accepted too


      "employees" is "pracownicy".

      "robotnicy" are manual laborers. Accepting "employees" as a translation would be like accepting it for "shop assistants" or "policemen" or any other profession.


      Workmen doesn't work? Is there a different word for workmen?


      I don't recall seeing this word, but it seems to fit perfectly... added now.

      Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.