"Chinese women are very beautiful."
Translation:Çinli kadınlar çok güzeller!
“Çinli kadınlar çok güzel.” is not accepted. (2018-11-25) What is the reason?
Is the plural mark on güzel really mandatory here? That seems counterintuitive to me, but maybe i am just missing something
The ending -ler is actually a copula ending not a plural ending in this sentence. It means (they) are. Like the Spanish son. But you don't have to use it when there is a subject which is already plural. Therefore Çinli kadınlar çok güzel. is also correct.
If there were no subject it would be mandatory because you need to know that you are talking about more than one person. e.g. Çok güzeller. -> They are beautiful. and Çok güzel. -> He/she/it is beautiful.
OK, that's what i thought. Sorry i didn't use proper terms there. My answer without "-ler" was rejected, but it may be due to too many typoes, i'll double check when i get the opportunity.
I put 'Çinli kadınlar çok güzel' and was marked wrong!!! am i missing something?!
It depends on the context. "Çinli kadınlar" is the subject, "Americanlı kızları" would be the object of the sentence. (-ı suffix = object suffix)
I think it has to do with the -li form. Perhaps Amerikan kızları is a compound noun? Just my guess.
Çinli kadınlar çok güzel still marked wrong on the 24:th of September 2019.