"I understand it, more or less."
Translation:Я это более-менее понимаю.
I am fluent in Russian (my first language), and it's either my mistake which I am unaware of, but shouldn't "Я понимаю это, более ли менее" be accepted? Makes sense and should be an acceptable answer in my opinion. It carries the same meaning, so shout out to the creators of this course!
Ok, thank you. I guess it just sounds like более ли менее rather than более или менее in everyday conversation. Definitely did not mean it as "if less is more", but I understand what you mean. I am a native speaker too. My Russian is better than my English, but again, I guess the hearing mistake. Спасибо что открыли мне глаза на моё недопонимание данного выражения
Another native Russian speaker here, and "более ли менее" is exactly how I have heard and pronounced it during my formative years. I still pronounce it that way, I am simply aware that's not how it's spelt. It would not occur to me to pronounce it as более-менее though - that still strikes my ear as unnatural, even though I may occasionally spell it this way ("более или менее" is how I would normally spell it) .
This is either a misspelling of «более или менее» or doesn't make much sense as you're asking if less is more
I am not so sure. I think your view of the range of uses of "ли" is overly simplistic. It definitely can be used to convey ambivalence, and in such use it is neither that far from "или" nor implies any questions. "Во саду ли в огороде...", "рано ли, поздно ли ..." "то ли X, то ли Y".
If "во саду ли в огороде" is a legitimate construction, why couldn't be "более ли менее"? Particularly in the case of fixed expressions, the rules and patterns of modern Russian need not even apply.