"Они поют и играют музыку за деньги."

Translation:They sing and play music for money.

December 14, 2015

This discussion is locked.


They make money out of air vibrations!


Why do we use за and not для?


за = for, they sing and dance for money, so they are doing this for the sake of earning money. для = for (a thing, person) If you use для in this sentence it means that they are singing and dancing in front of money. Maybe because the money forced them to do it, so they are doing this.

для is used when you will give a gift to someone, like этот подарок для тебе


"это подарок для тебя" not "для тебе"


It's very helpfull, for me Brazilian it's the difference between "por" and "para o/a" so "нам надо нарезать грибы для салат" = "precisamos cortar cogumelos para a salda", the salad is in need for mushrooms, while "нам надо нарезать грибы за салат" = "precisamos cortar cogumelos por salada", we slice mushrooms to receive salad.


I have an ask too, when we change a thing for another we use "для" ? Since you have the idea to "receive" something and not to "complete" something?


So, "Они играют музыку для деньги" would be, if I am filthy rich, and hire an orchestra to play music for my money?


For English phrasal verbs ending in for (thanks for, be responsible for, pay for, etc) will usually translate to за rather than для.


It's like pour and par in french or "por" and "para" in Spanish. Pour, para= для Par, por= за


I am learning Spanish and found your comments under Russian course very useful. Thank you.


They sing and play music for earning some money. - Они поют и танцуют для того, чтобы заработать немного денег.


What case is "деньги"?


"за деньги" - здесь это наречие. Here this is an adverb. it does not change.


Wait a second. за деньги may be an adverbial phrase, but it still consists of a preposition and a noun, the latter of which has a grammatical case, being accusative.


Thanks) I understand.


Isn't it akusativ?


"играют музыку" обычно так не говорят.

Они играют и поют. Они поют и играют на музыкальных инструментах.


Голодание музыкантов


Why not "играют на музыку"?


would you say "play on music" in English?


No, but I wouldn't say either "play on the guitar".


I Googled the exact phrase "play on the guitar" and got 5,630,000 results. Usually it's a context like "music to play on the guitar," but even alone it makes more sense than "play on music."

For example, Psalm 92:3, "I shall play on the harp."


that just makes no sense


Играют музыку? Sounds alien to me. We had играть НА скрипке or играть HA пианино. Someone please enligten me.


Russian is probably more logical than English here. We play music on the guitar but we don't play on the guitar, we just play the guitar.

For Russian you always play on the guitar and you play music (playing on music wouldn't make much sense anyway).


Does this only mean people, such as street entertainers, who receive money directly for their performances, or can it refer to any professional entertainer who performs for pay?

  • 1019

My first thought would be that they are indeed something like уличные музыканты, as you asked in your previous post here.


The English translation here is extremely strange. Normally we would say they play music and sing for money. The way this is written it says they sing music and they play music. While I suppose that is technically correct, it's very awkward to put sing and play in this order.


уличные музыканты?


I mixed up the order and it counted me wrong. How stupid


Isn't it "to make music"?


I believe the translation would actually be "play music."


I have never understood why the Russian language has prepositions, if the purpose of the cases is to negate said prepositions.

Could someone explain to me in what contexts NEED prepositions. This is my only problem at the moment and it would help me a lot if I could know.

Thanks in advance!


The cases are not designed to negate prepositions.


If you go on the website each topic has a short writeup with example tables, or you can search on the internet there are quite a few resources. The grammar tables on http://Learnrussian.rt.com are pretty good


what about"they sing and play for money"


Can "for money" also be "for a living"? "They sing and play music for money" is something ive never heard in english, "for a living" is how i would communicate the idea


Or "they are professional musicians". People who play in train stations would be said to "play music for donations" most properly, I think. Such people are also called "buskers".


A lot of DL's phrases sound unnatural for Russians as well.


Could I have used "for a living" instead of "for money"?


На русском языке нельзя так сказать - Они поют и играют музыку за деньги. Играть можно только на музыкальных инструментах, а музыку можно только исполнять!!! (И подобных ошибок полно, я уже не говорю о неправильных ударениях!)


"make music" is perfectly fine and means the same thing...


For the money wrong instead of for money is harsh


'They dance and play music' would be 'они играют и играют музыку' or 'они танцуют и играют музыку'? Are играть and танцевать synonyms in any context?


Играть is a general "to play." "Танцевать" is "to dance." They are not synonyms, just as "play" and "dance" aren't synonyms in English.


"They sing and play music for pay." Doesn't this mean the same thing?


I think there's a slight difference. To me, "for pay" sounds like salaried work...they are paid by the restaurant to play there every Thursday. "For money" is more generic...they play music with the aim of making money, but it's not a regular salaried gig. They perform here and there and collect money when and where they can.


They sing and play music for a living is a more normal sentence/


But the meaning is different. I am a professional musician because I perform for pay, but at the moment, it isn't the career through which I make the bulk of the money I need to survive. It is (hopefully temporarily) extra cash on top of my primary employment.


I answered correct


This is not the way we would normally put it in English. We would say "For a living" or "Professionally". "For money" sounds odd.


I disagree. "Playing for money" sounds very natural. You can do anything "for money." "Professional" and "for a living" are more specific--they mean that what is described is one's actual profession and the primary means of income. However you can easily be a musician as a hobby and play for some small amount from the local bar every other weekend.


Could "for a living" work instead of "for money" here?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.