"I do not want to visit anyone."
Translation:Nie chcę nikogo odwiedzać.
14 CommentsThis discussion is locked.
"odwiedzić" is perfective (mostly: to visit once, on a specific occasion), "odwiedzać" is imperfective (mostly: to visit many times, on multiple occasions).
In a negated sentence like this, I'd consider imperfective "odwiedzać" to be more likely, that would suggest "not wanting to visit anyone, at all".
"odwiedzić" is also accepted here, but it doesn't seem very likely to me. We could say that it's "No, today I don't feel like going anywhere, I don't want to visit anyone right now".
Your sentence is kinda correct, but it would need to be put in a larger context and it would mean "I do not want to visit any of them", with "them" being known from the context, and then it would need to refer to something grammatically masculine or neuter. So let's say "You told me that we need to visit one of those banks and ask for a loan there... I don't want to visit any of them!".
Not a very likely sentence, I'd say.