Would this be the same as "that pretty wife of his writes books" in English?
Because the noun is definite and the adjective attributive.
en pen kone = a pretty wife (indefinite noun)
den pene kona = the pretty wife (definite noun, attributive adjective placement)
kona er pen = the wife is pretty (definite noun, predicative adjective placement)
Just as a question are all nouns going to be definitive in this placement?
If it follows "den/det/denne/dette" it's definite.
If it follows "en/ei/et" it's indefinite.
How about fixing the computer voice in the slower playback to say Den and not nnn....there are soooo many errors in the voice/listening exercises Duo!!!!
The TTS is third-party software (IVONA). There's not much we can do about it, and the ones that can don't read these sentence discussions.
Just a question I am wondering about, how common is it, among younger people, to use "ei" for feminine nouns? I'm am reaaaly curious about this. Also, what about "a" endings like gata, kua, etc. Takk så mye for svaret ditt!
It's more dialect dependent than it is age dependent.
Of course the older generation, having been less impacted by the media in their formative years, and perhaps also being a little less mobile, will have stronger (or purer, if you will) dialects, but the feminine gender is not the first to go. Rather, it's the very dialect specific words and phrases that do; the ones that wouldn't be understood by people not familiar with the dialect in question.
Why is "den" necessary? It must accompany "pene"? Would it be wrong without it?
Whenever a definite noun is preceded by an adjective, we add "den/det/de" in front that adjective.
There are a few exceptions, "hele" and "halve" for instance, where you don't do this, but on the whole, yes, it would be wrong without it.
Why pene not pent? I see the bubble saying there's 15 comments here but I can't see any of them, my apologies if some1 has already answered that.
All definite nouns have adjectives in Norwegian that end on -e, even so, the adjective "pent" would work for neuter nouns which "en kone" is not.
Wouldn't an acceptable translation be : "that pretty wife of him writes books"?