"Читайте больше интересных книг."
Translation:Read more interesting books.
Should I read this as "read more books", or "read books that are more interesting"?
is this partitive genitive? I don't understand why genitive instead of accusative is used here
The English translation above is ambiguous, it could mean books that are more interesting, or read some more interesting books. This DL Russian to English translations suggested would benefit from a review by native English speakers.
The Russian word больше means to read more quantity of books. Otherwise the word более would be used to denote books that are more interesting.
You didn't make a mistake, though. You're absolutely right that the English sounds ambiguous. It's just that the Russian context is particular.
read more interesting books is unnatural english that translates to читайте более интересные книги . Better would be - Read more of the interesting books.
I disagree. It's perfectly natural English to say "read more interesting books." It can be understood either as больше интересных or более интересные, but the meaning is not confusing or unnatural at all. Inserting the word "the" changes the translation, however. It implies a definite set of books, for example a specific shelf with 10 books on it. The Russian would then be читайте больше из этих интересных книг