Would "These people are eating duck" also be correct? (I said "these people eat ducks")
But you would say duck in English, even though it is plural. Ducks is awkward.
Yes, if you say that people are eating "ducks" in English, it implies that they're eating whole ducks, not just duck meat (but I see the point of answering with "ducks" to show that you understand that "kaczki" is plural).
I agree. It's to make sure you are understanding the plural form more than how you may translate it back to English.
It is more than awkward, it is so weird as to not be a great translation. Even though "kaczki" is plural and so should translate as "ducks," in English animal meats are uncountable. So "I raise chickens" but "I eat chicken," "I caught two octopi" but "I eat octopus."
I completely agree with you and it is frustrating when Duo doesn't accept an idiomatically English answer. If we are to understand the plural of "duck" in Polish then it should be in a different context to eating.
But in English you say duck. Bit crazy. BTW does anyone else find Polish spelling a bit weird/odd. No offense to any natives out there!
Polish spelling is quite different from English spelling, but it’s certainly a lot more consistent than English spelling!
The sentence may be confusing indeed, as it mentions the animals and not their meat. We would also say "jedzą kaczkę" for "they are eating duck (meat)".
If the meaning is meant to be that specific multiple people are currently eating duck meat then the translation above sounds wrong and can lead a native speaker to understand something different. It implies that the people must be eating several ducks and even then in daily english you would still say they are eating duck unless you were for some strange reason conveying the specific meaning that they were eating multiple ducks and not just eating duck meat regardless of the number of ducks.
Either they are now eating multiple ducks, or they generally do eat ducks (and logically if they do it often, that's plural as well).
The sentence rather serves to show the plural of "duck" in Polish than to be perfectly logical. Although a lot of animal meat has specific names (just like beef, pork etc.), duck meat is just "kaczka" = "duck". So "They are eating duck (meat)" = "Oni jedzą kaczkę".
Nothing wrong with using 'ducks' here in English. Imagine a small child walking in on a feast of people eating roast duck: 'Mom! They're eating ducks!!!'
Which is it though, YOU people are eating ducks or THESE people are eating ducks?
Ci is only "you" in the dative case, so it definitely not "you people are eating..." (because "you people" would need to be in the nominative case).
There are two forms that coincide: a singular dative „ci“ ~ „to you“ and a plural masculine nominative „ci“ ~ „these“. Here we have „these“ as clearly shown by the context.
What's the difference between "people eat ducks" and "people are eating ducks " in Polish. Would they both be the same?
The app says they are both right but in English they are different things
There is no continuous tense in Polish (and in Slavic languages in general, I believe). One may emphasize „i am eating“ with words like „now, at the moment“ or context like „when you enter“.
Ć/Ci is palatalized C. If anything, then I guess ць. It is not at all like cheese.
Cz = ч, so I guess Czy = чы.
Not at all like cheese? Maybe we pronounce cheese differently… CHEE sounds like Ci to me. What English example would you give for it?
None. English doesn't have sounds like that.
And non-Polish people usually have a lot of problems not only pronouncing Ć, but even perceiving the difference.
Thanks. But the only problem here is that there are no words with чы in Russian. So it is very hard to pronouns anyway).
There's no such words, originally Russian, but I am sure can easily imagine sound combination чы , perceiving it as borrowed from other languages, say, of Turk origin. Just usual sound of each letter and you get it. By the way Ukrainian we have the same word (CZY = ЧЫ) to begin the question, still it's optional and often dropped in everyday speach. Whereas instead of ci we have similar word, but it sounds like ци,and not like чи
I haven't learned Cyrillic yet, so I can't really help, but I think Jellei will be here soon. I'm sure he has some good examples for you.
The correct solution said "the people eat ducks". Ci doesn't necessarily mean The, and I think the sentence should instead be "Ludzie jedzą kaczki". I now see it should be "these people eat ducks", but again, shouldn't it be "te ludzie jedzą kaczki"? Also, doesn't Ci mean Your?
"ci" can mean "you" (not "your"), in Dative. I don't think Dative has been introduced at this stage.
"ci" here means "these", it's masculine personal plural. "te" is 'not masculine-personal plural'. Compare: Ci mężczyźni, Te kobiety, Ci ludzie.
Any form of "ten" (and "ci" is a form of "ten" despite looking completely different) can be translated either as "this/that/the", with "this" being the main answer.
I am very confused between the use of Ci and Te; and also Tamci and tamte. Simple answer out there i believe
Ci/tamci refers only to groups of human males or general mixed-gender groups. Te/tamte refers to animals, inanimate objects, or female-only groups of people.
The same distinction is made in pronouns for 'they' (oni/one), and the past tense of verbs where the subject, or 'doer' of the verb is in the plural (-li/-ły).
Is ludzie a boy word or girl word? Can anyone recommend and good smartphone app for a dictionary that lists all this sort of information?