If the meaning is meant to be that specific multiple people are currently eating duck meat then the translation above sounds wrong and can lead a native speaker to understand something different. It implies that the people must be eating several ducks and even then in daily english you would still say they are eating duck unless you were for some strange reason conveying the specific meaning that they were eating multiple ducks and not just eating duck meat regardless of the number of ducks.
Either they are now eating multiple ducks, or they generally do eat ducks (and logically if they do it often, that's plural as well).
The sentence rather serves to show the plural of "duck" in Polish than to be perfectly logical. Although a lot of animal meat has specific names (just like beef, pork etc.), duck meat is just "kaczka" = "duck". So "They are eating duck (meat)" = "Oni jedzą kaczkę".
There's no such words, originally Russian, but I am sure can easily imagine sound combination чы , perceiving it as borrowed from other languages, say, of Turk origin. Just usual sound of each letter and you get it. By the way Ukrainian we have the same word (CZY = ЧЫ) to begin the question, still it's optional and often dropped in everyday speach. Whereas instead of ci we have similar word, but it sounds like ци,and not like чи
Almost. "duzi" doesn't have "ż", it's softened to "zi".
Also we don't really talk about masculine/feminine/neuter plural in Polish. It's (translated literally from Polish): "masculine personal plural" and "not masculine-personal plural".
That's why "dzieci" use the same forms as "kobiety", and those forms will also be used for example for "psy", although "pies" is masculine - but it's not a person.
The correct solution said "the people eat ducks". Ci doesn't necessarily mean The, and I think the sentence should instead be "Ludzie jedzą kaczki". I now see it should be "these people eat ducks", but again, shouldn't it be "te ludzie jedzą kaczki"? Also, doesn't Ci mean Your?
"ci" can mean "you" (not "your"), in Dative. I don't think Dative has been introduced at this stage.
"ci" here means "these", it's masculine personal plural. "te" is 'not masculine-personal plural'. Compare: Ci mężczyźni, Te kobiety, Ci ludzie.
Any form of "ten" (and "ci" is a form of "ten" despite looking completely different) can be translated either as "this/that/the", with "this" being the main answer.
Ci/tamci refers only to groups of human males or general mixed-gender groups. Te/tamte refers to animals, inanimate objects, or female-only groups of people.
The same distinction is made in pronouns for 'they' (oni/one), and the past tense of verbs where the subject, or 'doer' of the verb is in the plural (-li/-ły).
So true! It's like something from Monty Python. I have a vision of members of an aristocratic British hunting party pushing their hounds aside, taking their just shot game from the water and greedily feasting... a kind of zombie duck apocalypse!
"Eating ducks" is a phrase so very rarely used in English that it should not be accepted here; particularly in the context of eating sandwiches and biscuits.
Actually, while the direct translation would indeed be "tamci", given how those words actually work, "those" is perfectly acceptable here.
The problem is the singular "duck", which I assume was meant to mean "duck meat"... however the Polish sentence is stranger, and it actually really means plural "ducks", the animals. We may decide to remove this sentence as it proves to be confusing.