Translation:I will show this american woman my city on the map.
«Американец» can refer to either a male or female American, but «американка» specifically only means a woman from America. Your sentence would have been fine had the lesson been asking to translate the general word for “American”, «американец» («американцу» for Dative case), but in this exercise you must make the differentiation for the Russian word.
People should not be marked wrong for a correct translation. Also specifying the person's gender is not as natural in English except in specific contexts - so our translation is more correct. It is really very frustrating to be forced to type in something you believe is incorrect.
If you really want to make sure we understand the difference between американка and американец there are other questions you could ask that wouldn't require us to provide an unnatural translation.
Look at how many people up-voted the original comment. Look at how people have down-voted your response.
Is there somewhere things like this can be escalated? This really takes the fun out of Duolingo.
Popular opinions are almost certainly never right. =P
I’ve gotten plenty of translations on this website almost right and then learned the correct way to translate tricky sentences. The meaning of this lesson is, indeed, to teach you the difference between masculine and feminine versions of ethnic nouns. I see a moderator just posted a comment stating that he’d add the option to accept your answer, so it looks like you got your way in the end. Cheers.
I am neither a native russian speaker but I am also not a native english speaker. I started learning english at a very young age, so my answer was also not gender specific (american, not american woman) since I too went with the most natural. It was marked correct because probably it has already been corrected as per the suggestions above. However, I need to stress, that if there hadn't been another issue that led me here, I would never have realized that the text was referring to an american Woman.
My point is that while I get where the native english speaking friends above come from and I agree, they are right, I don't think you should just add another 'correct solution' to it.
The sentence doesn't serve your purpose, change the sentence.
No, "свой" is a possessive pronoun means "one's own":
- Я ем своё я́блоко (my own apple)
- Я ем его́ я́блоко (his apple)
- Он ест своё я́блоко (his own apple)
- Он ест его́ я́блоко (someone else's apple)
- Он ест моё я́блоко (my apple)
Of course, "свой" is fully declinable:
- Он говори́т о свое́й ко́шке (fem., prep.)
- У них нет свои́х ко́шек (gen.pl.)
Yeah pretty much in agreement. The only thing that was confusing was mentioning two people, and how свой is closer in proximity to американке than it is to я.
Something like "Я показал другу моей жены свой стол" would make me think for a very long time about whose table it was. Is it mine? Is my wife's? Is it her friend's?
This fails to answer the question. It could be "I will show this American her own city on the map". How do you know it is not this? That is why ryandward asked about it only referring to the subject of the sentence.
If you use "её", how do you know it refers to the American and not someone else?
It absolutely could not mean that. «Свой» only refers back to the subject.
As for the second part of your post, it is the same in English and many other languages. Unless there is more information regarding clarification, saying “her” or «её» could mean her own or another woman’s city.
@Xuu37 I'm not sure about the context of your question, perhaps a comment is missing? But in Мне нравится этот строитель, "строитель" is the subject, despite the unconventional word order.
Your full sentence is ungrammatical. Now, "этот строитель и своё яблоко" is all the subject, and своё can't refer to itself. Also, the subject is plural so the verb form would have to change.
- infinitive: пока́зывать (imperfective) / показа́ть (perfective)
- 1st p. sing. future: я бу́ду пока́зывать (imperfective) / я покажу́ (perfective)
Very awkward English because of the presence of "on the map". "I will show my city to this American" is quite decent English. The problem is you have to make certain that the phrase "on the map" is in exactly the right place so that it attaches to the correct words in the correct order.
For example, "I will show my city to the woman on the map" sounds like the woman" is "on the map", rather than "to show on the map".
Also, because of "on the map" you have to use "show the woman" rather than "show to the woman".
It's really a question of English idiomatic word-order in an English sentence which requires a fairly specific order in order to be idiomatic. This one is particular troublesome for non-native-Engish speakers.
Dative, I believe. "свой город" is in Accusative because that is what's being shown, and it is being shown to "этой американке", which would require Dative. Then "на карте" would require Prepositional, because it refers to where the city is being shown to the American girl.
I think I've finally gotten these cases down... =D If anyone finds any flaws in my evaluation, please point them out! Thanks!