"What are you going to be drinking?"

Překlad:Co budeš pít?

před 2 roky

3 komentáře


https://www.duolingo.com/aprochaz

Tohle slysim prvne a zni mi to divne. Moc nechapu, proc veta neni jednoduse: What are you going to drink? Muze mi to nekdo vysvetlit? Diky

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6

No, rozdil je asi takovy, jako mezi ceskym "Co budes pit' a "ceho se napijes". Neni to doslovne, v te anglictine ten rozdil neni az tak markantni, jako v cestine. A zcela bezne se pouziva.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 936

Rozdíl je ten, že "What are you going to be drinking?" má budoucí průběhový tvar. Ale že by to nějak měnilo význam, to v tomto případě rozhodně ne. Kromě toho, čeština nedělá rozdíl mezi prostým a průběhovým tvarem, takže pro účely překladu je to už úplně jedno.

před 2 roky
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.