1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Il mio amico vorrà bere dopo…

"Il mio amico vorrà bere dopo che avrà corso."

Translation:My friend is going to want to drink after he runs.

December 14, 2015



Can someone explain why future tense "avra' corso" "will have run" is translated here to "after he runs"? I would think "after he runs" would be simply "dopo corre". Or would think they'd use "ha corso" for "has run", but that doesn't seem to be accepted by Duo.

July 13, 2016


Italian works differently to English with this construction -the tense used is different- so you can't translate literally between the two languages here. Dopo avra' corso is future perfect, whereas in English we would use a present tense (after he runs) or a past tense (present perfect) - after he has run). Like jrgempson says, it actually does make sense that it is a future perfect in Italian because he is talking about a future time when he is looking back at the past.

July 14, 2016


Agreed. And so the English translation, "...will want to drink after he will have run" should be accepted. It's awkward English, but it isn't incorrect, and it is, in fact, what the Italian is saying. Similarly, I don't think saying something to the effect of, "Dopo lui corre vorrà bere" is incorrect, or in any way significantly different than what is attempting to be expressed above. Duo does no one any favors by being obtuse. It is a simple thought that they have intentionally complicated.

March 31, 2018



June 29, 2018


Because he will only want to drink after he has finished running. He will only have finished running at some time in the future.

July 14, 2016


Yes, I think it should be My friend will want a beer after he will have ran.

August 28, 2017


SusanRankin1: "after he will have run" would be the English form you want.

December 31, 2018


...a beer?!?

March 7, 2019


At the beginning of the course: I'm going to memorize everything and learn this language inside out and figure out all the patterns.

Now: ¯_(ツ)/¯ ~winging it~ ¯_(ツ)

April 17, 2016


I'm unsure what the function of "che" is in this sentence. If it's not directly translatable, is it an Italian construction that suggests; after that he has run?

June 24, 2017


put in.... "my friend will want to drink after he will have run".... was not accepted... it is old and formal english but still correct!

July 14, 2018


I also began wanting perfect translation. It is not possible unless you want to memorise massive chunks of DL text. Things are said in many different ways in every language across every tense.

May 9, 2019


will want?

July 13, 2017


Il mio amico vorra' bere dopo che corre. This sounds so much better to me,

November 19, 2018


I was marked wrong for "My friend wants to drink after he runs". Shouldn't this be accepted??

April 21, 2019


missing word 'going'. This is the fourth sentence I have attempted where a word tile is missing, so I've been marked wrong four times completely unfairly - wake up duolingo - get your act together

April 26, 2019


"My friend will want to drink after he'll have run" wasn't accepted, but seems technically correct to me. I'll admit it's a bit awkward.

June 26, 2019


This one's really tough. What is going on in this sentence that changes "will want to drink" to "is going to want to drink"? Is that just a different way of speaking the future perfect? I can't remember and can't figure it out. And what is "che" in "dopo che avrò corso"?

I translated it as "My friend will want to drink after he has run," and it was accepted as correct. That helps a little, but I still don't know why "che" is after "dopo."

September 24, 2019


...After "he shall have run"?

December 14, 2015


No - I am a native speaker and can tell you that is not correct English. Translating literally doesn't work here. "After he runs" or "after he has run" would both be possible. Anyway it would not have been "he shall have run" but "he will have run"

February 15, 2016


I wrote "he will have run" and wasn't accepted...

November 25, 2016


"After he will have run" shouldn't be accepted - it is not correct English. Duolingo is right here. I invite you to read my two previous comments above!! You have written a literal translation, but translating literally is not always correct.

November 26, 2016


The problem is, Jon, that elsewhere, Duo will have you translating some phrase into the most ridiculously corrupt English and insist that it is the most acceptable translation. There is no consistency to the point where one stops trusting the program. Future Perfect would be, "...he will have run," not "...he runs..." If Duo is not looking for Future Perfect translation in a Future Perfect exercise, then why hand us the phrase for any reason other than to say, "And here's an exception. Remember this the one or two times out of a hundred that you use this tense..."?? But even that rationale barely makes sense. You and I are standing there watching your friend who is about to run, and you say, "He's gonna want some water after he does this." Future Perfect hasn't a thing to do with it. Duo has thrown us a ridiculous curve that is also completely contrived.

June 5, 2018


report it

December 14, 2015


Still not dealt with

June 29, 2018


this is a particularly useless translation

April 26, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.