That's not a good reason to reject the sentence. Badly phrased Russian sentences should be rejected... but this is not a "my version of colloquial English" exam, so anything that is a correct translation should be okay.
I want to think in Russian code when I attempt to translate to Russian, not practice what some random internet person thinks is correct English and make code switiching 10000x more difficult
"Heya' boo boo, ready to take another uh pick-a-nick basket?" [img]https://campingbear.com/wp-content/uploads/2015/05/awards.png[/img]
'v' (в) tends to mean 'in' in a small area or enclosed setting. You would use 'v' for something located inside a box, or a room or a village. 'na' (на) tends to mean 'in/at' in a large area or open setting. You would use 'na' for being in/at a concert or working in/at a university.
So, Duo has said:
В деревне медведи actually means "There are bears in the village"
Медведи в деревне means "Bears are in the village" -
except when В деревне медведи means "Bears are in the village".
I don't suppose that Медведи в деревне means "There are bears in the village", and there is no functional difference between the two sentences.